Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) A_ evil and adulterous _generation is_seeking_after a_sign, and a_sign ˓will˒_ not _be_being_given to_it, except not/lest the sign of_Yōnas/(Yōnāh).
And having_left them he_went_away.
OET (OET-RV) “This is an evil and adulterous generation that’s wanting a sign, and no sign will be given to it except for the sign of Yonah.” Then he left them and went away.
The Pharisees and Sadducees were two groups of Jewish leaders who were often opposed to each other. Here, they joined together to test Jesus. They tested him by asking him to do a certain kind of miracle that would prove that God had sent him. This kind of miracle was called a “sign.”
Jesus rebuked them for asking for a sign. He said that the only sign that they would see would be like what happened to Jonah. Jonah was in a big fish for three days. Then God caused the fish to vomit Jonah onto land alive. Similarly, Jesus would be in the grave for three days. Then God would cause him to be alive again. This would prove that God had sent him.
Here are some other possible headings for this section:
The leaders ask for a miracle
The Demand for a Sign
There is a parallel passage for this section in Mark 8:11–13. There is a parallel passage for 16:2–3 in Luke 12:54–56.
In this paragraph, the Pharisees and Sadducees tested Jesus. They tested him by asking him for a sign to prove that he was from God.
A wicked and adulterous generation demands a sign,
The people who ask me for a miracle are evil/bad and like a married woman who is immoral. You want to see a surprising sign because you are evil/bad people. You are people who do not follow/obey God.
Verse 16:4 has almost the same wording as 12:39. The only differences are that the words “Jesus replied” and “the prophet” are not in this verse. You should translate these two verses in the same way except for those words.
A wicked: This word also means “bad,” “evil,” or “sinful.”
adulterous generation: The word adulterous describes a person who is unfaithful to his/her spouse. Here Jesus used this word in a figurative way. He used it to refer to people who needed to see a sign in order to know that he was the Messiah. He implied that such people showed that they were not faithful to God by their unbelief.
This word is harsh. By calling his listeners adulterous, Jesus intended to upset them. It is how prophets often talked to the people. They did this to shake them out of their bad ways of thinking.
Here are some other ways to translate this phrase:
Use the ordinary word for unfaithfulness to a spouse. For example:
You are a generation of adulterers
Use a simile. Here is an example:
you are people who are unfaithful to God like an adulterous spouse/wife
you are like a married person who is immoral
Translate the meaning without the figure of speech. Here are some examples:
you are not following God
you do not obey God
evil and godless…people of this day (GNT)
generation: The word generation refers to all the people of a similar age living at a particular time and place. For instance, all the adult Jews living in Israel during Jesus’ ministry would be a generation. Jesus was referring to the people of Israel at that time.
Here are some other ways to translate this word:
the people of this day (GNT)
the people who are living now
you are people who
demands: The Greek word that the BSB translates as demands means “wants, looks for, asks, demands, desires.” The Pharisees and Sadducees wanted to see a sign from Jesus proving that he was the Messiah. They refused to believe in him simply by faith.
Here are some other ways to translate this word:
ask for (NCV)
want (CEV)
but none will be given it except the sign of Jonah.”
But no miracle will be done for them except the miracle like the one that happened to Jonah.
The only the sign that I will show you is a sign like the one that God did to/for the prophet Jonah long ago.
none will be given it: This clause means that “no sign will be done for” or “no sign will be shown to” this wicked and adulterous generation.
This clause is passive. Here are some ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
no sign will be shown to this wicked and adulterous generation
no sign will be given to them (NCV)
no sign will be done for you
Use an active verb. For example:
the only sign I will give them (NLT)
this generation will receive no sign
you will not see any miracle
except the sign of Jonah: This clause refers to the miracle that happened to the prophet Jonah. He was in the stomach of a huge fish for three days. Then God caused the fish to vomit him on the shore and delivered him from death.
God would also deliver Jesus from death. After being dead for three days in the tomb, God would resurrect him. This sign would prove that he was from God and his message was true.
Here are some other ways to translate this clause:
except a sign like what happened to the prophet Jonah
a miracle that is like the one that God did to the prophet Jonah long ago
This clause does not mean that Jonah did a miracle.
If people in your area are not familiar with the story of Jonah, you may want to include some information about it in a footnote. A sample footnote is:
In the story of the prophet Jonah, a large fish swallowed Jonah. He was in the stomach of the fish for three days and three nights. Then the fish vomited him onto dry ground, and he came out alive.
Then He left them and went away.
Then Jesus left them and walked away.
Then Jesus left. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ
(Some words not found in SR-GNT: γενεά πονηρά καί Μοιχαλίς σημεῖον ἐπιζητεῖ καί σημεῖον οὒ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μή τό σημεῖον Ἰωνᾶ Καί καταλιπών αὐτούς ἀπῆλθεν)
What Jesus says here is identical to what he said in [12:39](../12/39.md) except for the phrase “the prophet” before the name Jonah. Translate this sentence as you did in [12:39](../12/39.md).
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοὺς
(Some words not found in SR-GNT: γενεά πονηρά καί Μοιχαλίς σημεῖον ἐπιζητεῖ καί σημεῖον οὒ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μή τό σημεῖον Ἰωνᾶ Καί καταλιπών αὐτούς ἀπῆλθεν)
The pronoun them refers to the Pharisees and Sadducees who had asked for a sign (see [16:1](../16/01.md)). If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the people who asked him for a sign] or [those Pharisees and Sadducees]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπῆλθεν
˱he˲_went_away
Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Jesus and his disciples went away]
OET (OET-LV) A_ evil and adulterous _generation is_seeking_after a_sign, and a_sign ˓will˒_ not _be_being_given to_it, except not/lest the sign of_Yōnas/(Yōnāh).
And having_left them he_went_away.
OET (OET-RV) “This is an evil and adulterous generation that’s wanting a sign, and no sign will be given to it except for the sign of Yonah.” Then he left them and went away.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.