Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) A_ evil and adulterous _generation is_seeking_after a_sign, and a_sign will_ not _be_being_given to_it, except not/lest the sign of_Yōnas/(Yōnāh).
And having_left them he_went_away.
OET (OET-RV) “This is an evil and adulterous generation that’s wanting a sign, and no sign will be given to it except for the sign of Yonah.” Then he left them and went away.
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ
/a/_generation evil and adulterous /a/_sign /is/_seeking_after and /a/_sign not /will_be_being/_given ˱to˲_it except ¬not/lest the sign ˱of˲_Jonah
What Jesus says here is identical to what he said in 12:39 except for the phrase “the prophet” before the name Jonah. Translate this sentence as you did in 12:39.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοὺς
them
The pronoun them refers to the Pharisees and Sadducees who had asked for a sign (see 16:1). If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the people who asked him for a sign] or [those Pharisees and Sadducees]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπῆλθεν
˱he˲_went_away
Here Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Jesus and his disciples went away]
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
OET (OET-LV) A_ evil and adulterous _generation is_seeking_after a_sign, and a_sign will_ not _be_being_given to_it, except not/lest the sign of_Yōnas/(Yōnāh).
And having_left them he_went_away.
OET (OET-RV) “This is an evil and adulterous generation that’s wanting a sign, and no sign will be given to it except for the sign of Yonah.” Then he left them and went away.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.