Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear MAT 16:4

 MAT 16:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γενεά
    2. genea
    3. +A generation
    4. generation
    5. 10740
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ generation
    8. ˓a˒ generation
    9. -
    10. Y32
    11. 10752
    1. πονηρά
    2. ponēros
    3. evil
    4. -
    5. 41900
    6. A····NFS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y32
    11. 10753
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 10754
    1. Μοιχαλίς
    2. moiχalis
    3. adulterous
    4. adulterous
    5. 34280
    6. A····NFS
    7. adulterous
    8. adulterous
    9. DS
    10. Y32
    11. 10755
    1. ζητεῖ
    2. zēteō
    3. -
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ seeking
    8. ˓is˒ seeking
    9. -
    10. -
    11. 10756
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. +a sign
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ sign
    8. ˓a˒ sign
    9. -
    10. Y32
    11. 10757
    1. αἴτει
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ requesting
    8. ˓is˒ requesting
    9. -
    10. -
    11. 10758
    1. ἐπιζητεῖ
    2. epizēteō
    3. is seeking after
    4. -
    5. 19340
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ seeking_after
    8. ˓is˒ seeking_after
    9. -
    10. Y32
    11. 10759
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 10760
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. +a sign
    4. -
    5. 45920
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ sign
    8. ˓a˒ sign
    9. -
    10. Y32
    11. 10761
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 10762
    1. δοθήσεται
    2. didōmi
    3. ˓will be being given
    4. given
    5. 13250
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ given
    8. ˓will_be_being˒ given
    9. -
    10. Y32
    11. 10763
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ it
    8. ˱to˲ it
    9. -
    10. Y32
    11. 10764
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. except
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y32
    11. 10765
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y32
    10. 10766
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10767
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. sign
    4. -
    5. 45920
    6. N····NNS
    7. sign
    8. sign
    9. -
    10. Y32
    11. 10768
    1. Ἰωνᾶ
    2. iōnas
    3. of Yōnas/(Yōnāh)
    4. Yonah
    5. 24950
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yōnas/(Yōnāh)
    8. ˱of˲ Jonah
    9. U
    10. Person=Jonah; Y32
    11. 10769
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 10770
    1. προφήτου
    2. profētēs
    3. -
    4. -
    5. 43960
    6. N····GMS
    7. prophet
    8. prophet
    9. -
    10. -
    11. 10771
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 10772
    1. καταλιπών
    2. kataleipō
    3. having left
    4. -
    5. 26410
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ left
    8. ˓having˒ left
    9. -
    10. Y32
    11. 10773
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y32
    11. 10774
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. he went away
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ went_away
    8. ˱he˲ went_away
    9. -
    10. Y32; R10595; Person=Jesus
    11. 10775

OET (OET-LV)A_ evil and adulterous _generation is_seeking_after a_sign, and a_sign ˓will˒_ not _be_being_given to_it, except not/lest the sign of_Yōnas/(Yōnāh).
And having_left them he_went_away.

OET (OET-RV)This is an evil and adulterous generation that’s wanting a sign, and no sign will be given to it except for the sign of Yonah.Then he left them and went away.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–4: The Jewish leaders tested Jesus

The Pharisees and Sadducees were two groups of Jewish leaders who were often opposed to each other. Here, they joined together to test Jesus. They tested him by asking him to do a certain kind of miracle that would prove that God had sent him. This kind of miracle was called a “sign.”

Jesus rebuked them for asking for a sign. He said that the only sign that they would see would be like what happened to Jonah. Jonah was in a big fish for three days. Then God caused the fish to vomit Jonah onto land alive. Similarly, Jesus would be in the grave for three days. Then God would cause him to be alive again. This would prove that God had sent him.

Here are some other possible headings for this section:

The leaders ask for a miracle

The Demand for a Sign

There is a parallel passage for this section in Mark 8:11–13. There is a parallel passage for 16:2–3 in Luke 12:54–56.

Paragraph 16:1–4

In this paragraph, the Pharisees and Sadducees tested Jesus. They tested him by asking him for a sign to prove that he was from God.

16:4a

A wicked and adulterous generation demands a sign,

Verse 16:4 has almost the same wording as 12:39. The only differences are that the words “Jesus replied” and “the prophet” are not in this verse. You should translate these two verses in the same way except for those words.

A wicked: This word also means “bad,” “evil,” or “sinful.”

adulterous generation: The word adulterous describes a person who is unfaithful to his/her spouse. Here Jesus used this word in a figurative way. He used it to refer to people who needed to see a sign in order to know that he was the Messiah. He implied that such people showed that they were not faithful to God by their unbelief.

This word is harsh. By calling his listeners adulterous, Jesus intended to upset them. It is how prophets often talked to the people. They did this to shake them out of their bad ways of thinking.

Here are some other ways to translate this phrase:

generation: The word generation refers to all the people of a similar age living at a particular time and place. For instance, all the adult Jews living in Israel during Jesus’ ministry would be a generation. Jesus was referring to the people of Israel at that time.

Here are some other ways to translate this word:

the people of this day (GNT)

the people who are living now

you are people who

demands: The Greek word that the BSB translates as demands means “wants, looks for, asks, demands, desires.” The Pharisees and Sadducees wanted to see a sign from Jesus proving that he was the Messiah. They refused to believe in him simply by faith.

Here are some other ways to translate this word:

ask for (NCV)

want (CEV)

16:4b

but none will be given it except the sign of Jonah.”

none will be given it: This clause means that “no sign will be done for” or “no sign will be shown to” this wicked and adulterous generation.

This clause is passive. Here are some ways to translate it:

except the sign of Jonah: This clause refers to the miracle that happened to the prophet Jonah. He was in the stomach of a huge fish for three days. Then God caused the fish to vomit him on the shore and delivered him from death.

God would also deliver Jesus from death. After being dead for three days in the tomb, God would resurrect him. This sign would prove that he was from God and his message was true.

Here are some other ways to translate this clause:

except a sign like what happened to the prophet Jonah

a miracle that is like the one that God did to the prophet Jonah long ago

This clause does not mean that Jonah did a miracle.

If people in your area are not familiar with the story of Jonah, you may want to include some information about it in a footnote. A sample footnote is:

In the story of the prophet Jonah, a large fish swallowed Jonah. He was in the stomach of the fish for three days and three nights. Then the fish vomited him onto dry ground, and he came out alive.

16:4c

Then He left them and went away.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ

(Some words not found in SR-GNT: γενεά πονηρά καί Μοιχαλίς σημεῖον ἐπιζητεῖ καί σημεῖον οὒ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μή τό σημεῖον Ἰωνᾶ Καί καταλιπών αὐτούς ἀπῆλθεν)

What Jesus says here is identical to what he said in [12:39](../12/39.md) except for the phrase “the prophet” before the name Jonah. Translate this sentence as you did in [12:39](../12/39.md).

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοὺς

(Some words not found in SR-GNT: γενεά πονηρά καί Μοιχαλίς σημεῖον ἐπιζητεῖ καί σημεῖον οὒ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μή τό σημεῖον Ἰωνᾶ Καί καταλιπών αὐτούς ἀπῆλθεν)

The pronoun them refers to the Pharisees and Sadducees who had asked for a sign (see [16:1](../16/01.md)). If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the people who asked him for a sign] or [those Pharisees and Sadducees]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπῆλθεν

˱he˲_went_away

Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Jesus and his disciples went away]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. +A
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ generation
    7. ˓a˒ generation
    8. -
    9. Y32
    10. 10752
    1. evil
    2. -
    3. 41900
    4. ponēros
    5. A-····NFS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y32
    10. 10753
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 10754
    1. adulterous
    2. adulterous
    3. 34280
    4. DS
    5. moiχalis
    6. A-····NFS
    7. adulterous
    8. adulterous
    9. DS
    10. Y32
    11. 10755
    1. generation
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ generation
    7. ˓a˒ generation
    8. -
    9. Y32
    10. 10752
    1. is seeking after
    2. -
    3. 19340
    4. epizēteō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ seeking_after
    7. ˓is˒ seeking_after
    8. -
    9. Y32
    10. 10759
    1. +a sign
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ sign
    7. ˓a˒ sign
    8. -
    9. Y32
    10. 10757
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 10760
    1. +a sign
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ sign
    7. ˓a˒ sign
    8. -
    9. Y32
    10. 10761
    1. ˓will
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ given
    7. ˓will_be_being˒ given
    8. -
    9. Y32
    10. 10763
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 10762
    1. be being given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ given
    7. ˓will_be_being˒ given
    8. -
    9. Y32
    10. 10763
    1. to it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ it
    7. ˱to˲ it
    8. -
    9. Y32
    10. 10764
    1. except
    2. except
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y32
    10. 10765
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y32
    9. 10766
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10767
    1. sign
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-····NNS
    6. sign
    7. sign
    8. -
    9. Y32
    10. 10768
    1. of Yōnas/(Yōnāh)
    2. Yonah
    3. 24950
    4. U
    5. iōnas
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yōnas/(Yōnāh)
    8. ˱of˲ Jonah
    9. U
    10. Person=Jonah; Y32
    11. 10769
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 10772
    1. having left
    2. -
    3. 26410
    4. kataleipō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ left
    7. ˓having˒ left
    8. -
    9. Y32
    10. 10773
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y32
    10. 10774
    1. he went away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ went_away
    7. ˱he˲ went_away
    8. -
    9. Y32; R10595; Person=Jesus
    10. 10775

OET (OET-LV)A_ evil and adulterous _generation is_seeking_after a_sign, and a_sign ˓will˒_ not _be_being_given to_it, except not/lest the sign of_Yōnas/(Yōnāh).
And having_left them he_went_away.

OET (OET-RV)This is an evil and adulterous generation that’s wanting a sign, and no sign will be given to it except for the sign of Yonah.Then he left them and went away.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 16:4 ©