Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 16:4

 MAT 16:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γενεὰ
    2. genea
    3. +A generation
    4. generation
    5. 10740
    6. N....NFS
    7. /a/ generation
    8. /a/ generation
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 10860
    1. πονηρὰ
    2. ponēros
    3. evil
    4. -
    5. 41900
    6. A....NFS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10861
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 10862
    1. μοιχαλὶς
    2. moiχalis
    3. adulterous
    4. adulterous
    5. 34280
    6. A....NFS
    7. adulterous
    8. adulterous
    9. DS
    10. 54%
    11. -
    12. 10863
    1. ζήτει
    2. zēteō
    3. -
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA3..S
    7. /is/ seeking
    8. /is/ seeking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10864
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. +a sign
    4. -
    5. 45920
    6. N....ANS
    7. /a/ sign
    8. /a/ sign
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 10865
    1. αἴτει
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VIPA3..S
    7. /is/ requesting
    8. /is/ requesting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10866
    1. ἐπιζητεῖ
    2. epizēteō
    3. is seeking after
    4. -
    5. 19340
    6. VIPA3..S
    7. /is/ seeking_after
    8. /is/ seeking_after
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 10867
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10868
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. +a sign
    4. -
    5. 45920
    6. N....NNS
    7. /a/ sign
    8. /a/ sign
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10869
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10870
    1. δοθήσεται
    2. didōmi
    3. will be being given
    4. given
    5. 13250
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ given
    8. /will_be_being/ given
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10871
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DFS
    7. ˱to˲ it
    8. ˱to˲ it
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10872
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. except
    5. 14870
    6. P.......
    7. except
    8. except
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10873
    1. μὴ
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10874
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10875
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. sign
    4. -
    5. 45920
    6. N....NNS
    7. sign
    8. sign
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10876
    1. Ἰωνᾶ
    2. iōnas
    3. of Yōnas/(Yōnāh)
    4. -
    5. 24950
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Yōnas/(Yōnāh)
    8. ˱of˲ Jonah
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Jonah
    12. 10877
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10878
    1. προφήτου
    2. profētēs
    3. -
    4. -
    5. 43960
    6. N....GMS
    7. prophet
    8. prophet
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10879
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 10880
    1. καταλιπὼν
    2. kataleipō
    3. having left
    4. -
    5. 26410
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ left
    8. /having/ left
    9. -
    10. 100%
    11. R10699; Person=Jesus
    12. 10881
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R10804; R10806
    12. 10882
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. he went away
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ went_away
    8. ˱he˲ went_away
    9. -
    10. 100%
    11. R10699; Person=Jesus
    12. 10883

OET (OET-LV)A_ evil and adulterous _generation is_seeking_after a_sign, and a_sign will_ not _be_being_given to_it, except not/lest the sign of_Yōnas/(Yōnāh).
And having_left them he_went_away.

OET (OET-RV) “This is an evil and adulterous generation that’s wanting a sign, and no sign will be given to it except for the sign of Yonah.Then he left them and went away.

uW Translation Notes:

γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ

/a/_generation evil and adulterous /a/_sign /is/_seeking_after and /a/_sign not /will_be_being/_given ˱to˲_it except ¬not/lest the sign ˱of˲_Jonah

What Jesus says here is identical to what he said in 12:39 except for the phrase “the prophet” before the name Jonah. Translate this sentence as you did in 12:39.

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοὺς

them

The pronoun them refers to the Pharisees and Sadducees who had asked for a sign (see 16:1). If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people who asked him for a sign” or “those Pharisees and Sadducees”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπῆλθεν

˱he˲_went_away

Here Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jesus and his disciples went away”

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. +A
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-....NFS
    6. /a/ generation
    7. /a/ generation
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 10860
    1. evil
    2. -
    3. 41900
    4. ponēros
    5. A-....NFS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10861
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 10862
    1. adulterous
    2. adulterous
    3. 34280
    4. DS
    5. moiχalis
    6. A-....NFS
    7. adulterous
    8. adulterous
    9. DS
    10. 54%
    11. -
    12. 10863
    1. generation
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-....NFS
    6. /a/ generation
    7. /a/ generation
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 10860
    1. is seeking after
    2. -
    3. 19340
    4. epizēteō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ seeking_after
    7. /is/ seeking_after
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 10867
    1. +a sign
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-....ANS
    6. /a/ sign
    7. /a/ sign
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 10865
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10868
    1. +a sign
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-....NNS
    6. /a/ sign
    7. /a/ sign
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10869
    1. will
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ given
    7. /will_be_being/ given
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10871
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10870
    1. be being given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ given
    7. /will_be_being/ given
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10871
    1. to it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DFS
    6. ˱to˲ it
    7. ˱to˲ it
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10872
    1. except
    2. except
    3. 14870
    4. ei
    5. P-.......
    6. except
    7. except
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10873
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 10874
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10875
    1. sign
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-....NNS
    6. sign
    7. sign
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10876
    1. of Yōnas/(Yōnāh)
    2. -
    3. 24950
    4. U
    5. iōnas
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Yōnas/(Yōnāh)
    8. ˱of˲ Jonah
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Jonah
    12. 10877
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 10880
    1. having left
    2. -
    3. 26410
    4. kataleipō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ left
    7. /having/ left
    8. -
    9. 100%
    10. R10699; Person=Jesus
    11. 10881
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R10804; R10806
    11. 10882
    1. he went away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ went_away
    7. ˱he˲ went_away
    8. -
    9. 100%
    10. R10699; Person=Jesus
    11. 10883

OET (OET-LV)A_ evil and adulterous _generation is_seeking_after a_sign, and a_sign will_ not _be_being_given to_it, except not/lest the sign of_Yōnas/(Yōnāh).
And having_left them he_went_away.

OET (OET-RV) “This is an evil and adulterous generation that’s wanting a sign, and no sign will be given to it except for the sign of Yonah.Then he left them and went away.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 16:4 ©