Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 16:3

 MAT 16:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    OET (OET-LV)

    OET (OET-RV)

    uW Translation Notes:

    Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

    πρωΐ, σήμερον χειμών; πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός

    (prōi, saʸmeron ⱪeimōn; purrazei gar stugnazōn ho ouranos)

    If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “in early morning you say that today will be stormy, for the sky is red, being overcast.”

    Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

    πρωΐ, σήμερον

    (prōi, saʸmeron)

    Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “in early morning, you say, ‘Today”

    Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

    σήμερον χειμών; πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός

    (saʸmeron ⱪeimōn; purrazei gar stugnazōn ho ouranos)

    If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The sky is red, being overcast, so today will be stormy”

    Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

    τὸ & πρόσωπον

    (to & prosōpon)

    Here Jesus speaks as if the sky had a face. He is referring to how the sky looks from the ground. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “the appearance” or “the look”

    τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε

    (ta de saʸmeia tōn kairōn ou dunasthe)

    This clause could be: (1) a statement that rebukes the Pharisees and Sadducees. Alternate translation: “but you are not able to interpret the signs of the time.” (2) a rhetorical question that rebukes the Pharisees and the Sadducees. Alternate translation: “but are you not able to interpret the signs of the times?”

    Note 5 topic: figures-of-speech / possession

    τὰ & σημεῖα τῶν καιρῶν

    (ta & saʸmeia tōn kairōn)

    Here, Jesus could be using the possessive form to describe signs that: (1) happen during the times. Alternate translation: “the signs that are happening during these times” (2) indicate that specific times have arrived. Alternate translation: “the signs that show that the times are here”

    Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

    οὐ δύνασθε

    (ou dunasthe)

    Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “you are not able to interpret”

    TSN Tyndale Study Notes:

    16:3 The signs of the times were Jesus himself (16:4) and the various miracles that he performed (cp. 11:2-6; 12:28).

    OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

      1. OET-LV words
      2. OET-RV words
      3. Strongs
      4. Greek word
      5. Greek lemma
      6. Role/Morphology
      7. OET Gloss
      8. VLT Gloss
      9. CAPS codes
      10. Confidence
      11. OET tags
      12. OET word #

    OET (OET-LV)

    OET (OET-RV)

    Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

    Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

     MAT 16:3 ©