Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
πρωΐ, σήμερον χειμών; πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός
(prōi, saʸmeron ⱪeimōn; purrazei gar stugnazōn ho ouranos)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [in early morning you say that today will be stormy, for the sky is red, being overcast.]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
πρωΐ, σήμερον
(prōi, saʸmeron)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [in early morning, you say, ‘Today]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
σήμερον χειμών; πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός
(saʸmeron ⱪeimōn; purrazei gar stugnazōn ho ouranos)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The sky is red, being overcast, so today will be stormy]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ & πρόσωπον
(to & prosōpon)
Here Jesus speaks as if the sky had a face. He is referring to how the sky looks from the ground. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [the appearance] or [the look]
τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε
(ta de saʸmeia tōn kairōn ou dunasthe)
This clause could be: (1) a statement that rebukes the Pharisees and Sadducees. Alternate translation: [but you are not able to interpret the signs of the time.] (2) a rhetorical question that rebukes the Pharisees and the Sadducees. Alternate translation: [but are you not able to interpret the signs of the times?]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὰ & σημεῖα τῶν καιρῶν
(ta & saʸmeia tōn kairōn)
Here, Jesus could be using the possessive form to describe signs that: (1) happen during the times. Alternate translation: [the signs that are happening during these times] (2) indicate that specific times have arrived. Alternate translation: [the signs that show that the times are here]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ δύνασθε
(ou dunasthe)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [you are not able to interpret]
16:3 The signs of the times were Jesus himself (16:4) and the various miracles that he performed (cp. 11:2-6; 12:28).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.