Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And they said:
The ones on_one_hand Yōannaʸs the immerser, on_the_other_hand others Aʸlias/(ʼĒliyyāh), on_the_other_hand others Yeremias/(Yirməyāh) or one of_the prophets.
OET (OET-RV) “Some say Yohan-the-immerser come back to life,” they answered, “but others say the promised prophet Eliyah, and others, Jeremiah or one of the other prophets.”
In this section, Peter declared that Jesus is the Messiah. Jesus agreed with Peter that he was the Messiah. But then he told the disciples that they must not yet tell this truth to other people. Jesus also described the community which he was creating—the church. And he told them that Peter would have a very important part in it.
Here are some other possible headings for this section:
Peter’s Confession of Christ (NIV)
Peter declared his belief that Jesus is the Messiah
There are parallel passages for this section in Mark 8:27–30 and Luke 9:18–22.
The story in 16:13–16 began sometime after the story in 16:5–12 ended. The Greek text does not say how much time passed between these two stories. In some languages, it is natural to begin a story with a time word or phrase. If your language does that, use an expression here that is not too specific. For example:
Then
Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets: The disciples’ answer indicates that the people thought that Jesus was a prophet. They also thought that he was a prophet who had already died and had come back to life.
The ideas that the people had about Jesus show that no one was quite sure who he was. Many Jews thought that at the end of the world, God would raise up certain prophets for special reasons. Since people thought that Jesus was one of these prophets, they must have expected the end to come soon. But they apparently were not clear exactly who he was or what role he would play.
If people in your area are not familiar with these prophets, you may want to:
Include some implied information. For example:
Some people say that you are John the Baptist or Elijah or Jeremiah or some other prophet whom God has raised to life again.
Include a footnote. For example:
At the time Jesus asked the question, none of these prophets were alive. Many Jews thought that at the end of the world, God would raise up certain prophets like John the Baptist, Elijah or Jeremiah, for special reasons.
They replied, “Some say John the Baptist;
They answered, “Some people say John the Baptizer,
The disciples answered Jesus, “Certain people say that you are John the Baptist.
Some say: The words “you are” are implied. In some languages, it may be natural to make these words explicit. For example:
Some people say that you are
Certain people think that you are
John the Baptist: You should translate John the Baptist here as you did in 3:1a.
others say Elijah;
other people say the prophet Elijah,
Other people say that you are the prophet Elijah.
others say: These words indicate that people had different ideas about who Jesus was. A second group of people thought that Jesus was the prophet Elijah.
The words “you are” are implied. In some languages, it may be natural to make these words explicit. For example:
other people say/think that you are
Elijah: Elijah was a prophet who lived more than 500 years before Jesus. In some languages, it may be natural to make this more explicit. For example:
the prophet Elijah
and still others, Jeremiah or one of the prophets.”
and still other people say Jeremiah or another prophet.”
And other people say that you are Jeremiah or some other prophet whom God has raised to life again.”
and still others: These words indicate that there was a third opinion. A third group of people thought that Jesus was the prophet Jeremiah or one of the other prophets. In English, one way to indicate a third group is with the word still like the BSB.
The words “you are” are implied. In some languages, it may be natural to make these words explicit. For example:
and other people say/think that you are
Jeremiah: Jeremiah was a prophet who lived more than 500 years before Jesus. In some languages, it may be natural to make this more explicit. For example:
the prophet Jeremiah
or one of the prophets: John the Baptist, Elijah and Jeremiah were prophets. So this phrase refers to other prophets.
Here are some other ways to translate this phrase:
some other prophet (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν; ἄλλοι δὲ Ἠλείαν; ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν
they (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπον Οἱ μέν Ἰωάννην τόν Βαπτιστήν ἄλλοι δέ Ἠλίαν ἕτεροι δέ Ἰερεμίαν ἤ ἕνα τῶν προφητῶν)
Since all these people and prophets had died before the disciples answered this question, the disciples are implying that people think that Jesus is one of these people who has come back to life. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Some, John the Baptist come back to life; and some, Elijah come back to life; and others, Jeremiah or one of the prophets come back to life]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν; ἄλλοι δὲ Ἠλείαν; ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν
they (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπον Οἱ μέν Ἰωάννην τόν Βαπτιστήν ἄλλοι δέ Ἠλίαν ἕτεροι δέ Ἰερεμίαν ἤ ἕνα τῶν προφητῶν)
The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Some say John the Baptist; and some say Elijah; and others say Jeremiah]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ μὲν & ἄλλοι & ἕτεροι
they (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εἶπον Οἱ μέν Ἰωάννην τόν Βαπτιστήν ἄλλοι δέ Ἠλίαν ἕτεροι δέ Ἰερεμίαν ἤ ἕνα τῶν προφητῶν)
The disciples are using the adjectives Some, some, and others as nouns to mean various groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [Some among the people … some among the people … others among the people]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνα τῶν προφητῶν
one ˱of˲_the prophets
Here the disciples are not excluding John the Baptist, Elijah, or Jeremiah from the group of the prophets. Instead, they are referring to the many other prophets that God had sent. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [another one of the prophets]
OET (OET-LV) And they said:
The ones on_one_hand Yōannaʸs the immerser, on_the_other_hand others Aʸlias/(ʼĒliyyāh), on_the_other_hand others Yeremias/(Yirməyāh) or one of_the prophets.
OET (OET-RV) “Some say Yohan-the-immerser come back to life,” they answered, “but others say the promised prophet Eliyah, and others, Jeremiah or one of the other prophets.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.