Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-RV) This caused a discussion among them trying to figure out if he was scolding them for not bringing any bread.
In this section, Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees. The Pharisees and Sadducees refused to accept Jesus as the Messiah. And they tried to keep other Jews from believing that Jesus was the Messiah. They opposed Jesus and his message.
Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees by telling them to be careful of their “leaven/yeast.” Jesus used leaven/yeast in a metaphorical sense to refer to their teaching. But the disciples thought that he referred to literal leaven/yeast. They thought that he said these things because they had forgotten to take bread on their trip. Jesus rebuked them for not understanding. Then he used some rhetorical questions to help them understand the correct meaning of his words.
Here are some other possible headings for this section:
Guard Against Wrong Teachings (NCV)
The yeast of the Pharisees and Sadducees (NJB)
The teaching of the Pharisees and Sadducees is compared to yeast
There is a parallel passage for this section in Mark 8:14–21.
In this paragraph Jesus warned the disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees.
They discussed this among themselves and concluded,
They talked about it/that to each other and concluded,
They began discussing his words to one another and decided,
They discussed this among themselves and concluded: Verse 16:7b contains a description of what the disciples decided about Jesus’ words. In some languages, it may be good to make this more clear in 16:7a, as the BSB has done. Here are some other ways to say this:
began discussing it among themselves and concluded, saying
were discussing this among themselves and decided
discussed: The Greek word that the BSB translates as discussed means “thought or reasoned carefully.” The tense of the Greek verb indicates that the disciples probably discussed Jesus’ words for a while.
Here are some other ways to translate this verb:
started discussing (GNT)
were talking about
this: This word refers to what Jesus said in 16:6. Your translation of this word should clearly refer to Jesus’ words of 16:6.
Here are some other ways to translate this word:
his words
that/that
“It is because we did not bring any bread.”
“He said that because we(incl) did not bring any bread.”
“He said those words because we(incl) did not bring any bread with us(incl).”
It is because we did not bring any bread: There are two ways to interpret the Greek word that connects 16:7a and 16:7b:
It is a conjunction and means because. For example:
He says this because we didn’t bring any bread. (GNT) (BSB, NIV, GNT, NJB, NLT, NASB, CEV, NET, KJV, NCV, NRSV)
It is a speech introducer and means that. In natural English, this word is not translated when it introduces direct speech. For example:
We brought no bread (RSV)
that they had not taken any bread along (GW) (RSV, GW, JBP, REB, ESV)
It is recommended that you follow interpretation (1). The majority of English versions follow this interpretation.
we: The disciples were talking among themselves, and they were not including Jesus when they used the pronoun we. If your language has an inclusive we and an exclusive we, use the inclusive we since they were not talking to Jesus.
bread: You should use the same word for bread here as you did in 16:5b.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἑαυτοῖς
among themselves
Here, the phrase among themselves could mean: (1) that the disciples were reasoning with each other. Alternate translation: [with one another] (2) that the disciples were thinking this without saying it. Alternate translation: [within themselves]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν
saying ¬that (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν)
Here, the word translated as because could introduce: (1) what the disciples think might be the reason for why Jesus said what he did about yeast. Alternate translation: [saying, “He said that because we did not take loaves”] (2) what the disciples say. Alternate translation: [saying, “We did not take loaves”]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν
saying ¬that (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [saying that it was because they did not take loaves]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι
¬that
Here the disciples imply that they are giving a reason for why Jesus said what he did about yeast. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Jesus has spoken about yeast because]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
οὐκ ἐλάβομεν
not ˱we˲_took
By we, the disciples mean themselves but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
OET (OET-RV) This caused a discussion among them trying to figure out if he was scolding them for not bringing any bread.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.