Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear MAT 16:7

 MAT 16:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y32; R10779
    11. 10805
    1. Τότε
    2. tote
    3. -
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. -
    11. 10806
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 10807
    1. διελογίζοντο
    2. dialogizomai
    3. were reasoning
    4. -
    5. 12600
    6. VIIM3··P
    7. ˓were˒ reasoning
    8. ˓were˒ reasoning
    9. -
    10. Y32
    11. 10808
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y32
    11. 10809
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y32; R10779
    11. 10810
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y32; R10779
    11. 10811
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y32
    11. 10812
    1. Ἄρτους
    2. artos
    3. Loaves
    4. This
    5. 7400
    6. N····AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. D
    10. Y32
    11. 10813
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 10814
    1. ἐλάβομεν
    2. lambanō
    3. we took
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ took
    8. ˱we˲ took
    9. -
    10. Y32; R10779
    11. 10815

OET (OET-LV)And they were_reasoning among themselves saying, that we_ not _took Loaves.

OET (OET-RV)This caused a discussion among them trying to figure out if he was scolding them for not bringing any bread.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:5–12: Jesus warned against the teaching of the Pharisees and Sadducees

In this section, Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees. The Pharisees and Sadducees refused to accept Jesus as the Messiah. And they tried to keep other Jews from believing that Jesus was the Messiah. They opposed Jesus and his message.

Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees by telling them to be careful of their “leaven/yeast.” Jesus used leaven/yeast in a metaphorical sense to refer to their teaching. But the disciples thought that he referred to literal leaven/yeast. They thought that he said these things because they had forgotten to take bread on their trip. Jesus rebuked them for not understanding. Then he used some rhetorical questions to help them understand the correct meaning of his words.

Here are some other possible headings for this section:

Guard Against Wrong Teachings (NCV)

The yeast of the Pharisees and Sadducees (NJB)

The teaching of the Pharisees and Sadducees is compared to yeast

There is a parallel passage for this section in Mark 8:14–21.

Paragraph 16:5–12

In this paragraph Jesus warned the disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees.

16:7a

They discussed this among themselves and concluded,

They discussed this among themselves and concluded: Verse 16:7b contains a description of what the disciples decided about Jesus’ words. In some languages, it may be good to make this more clear in 16:7a, as the BSB has done. Here are some other ways to say this:

began discussing it among themselves and concluded, saying

were discussing this among themselves and decided

discussed: The Greek word that the BSB translates as discussed means “thought or reasoned carefully.” The tense of the Greek verb indicates that the disciples probably discussed Jesus’ words for a while.

Here are some other ways to translate this verb:

started discussing (GNT)

were talking about

this: This word refers to what Jesus said in 16:6. Your translation of this word should clearly refer to Jesus’ words of 16:6.

Here are some other ways to translate this word:

his words

that/that

16:7b

“It is because we did not bring any bread.”

It is because we did not bring any bread: There are two ways to interpret the Greek word that connects 16:7a and 16:7b:

  1. It is a conjunction and means because. For example:

    He says this because we didn’t bring any bread. (GNT) (BSB, NIV, GNT, NJB, NLT, NASB, CEV, NET, KJV, NCV, NRSV)

  2. It is a speech introducer and means that. In natural English, this word is not translated when it introduces direct speech. For example:

    We brought no bread (RSV)

    that they had not taken any bread along (GW) (RSV, GW, JBP, REB, ESV)

It is recommended that you follow interpretation (1). The majority of English versions follow this interpretation.

we: The disciples were talking among themselves, and they were not including Jesus when they used the pronoun we. If your language has an inclusive we and an exclusive we, use the inclusive we since they were not talking to Jesus.

bread: You should use the same word for bread here as you did in 16:5b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἑαυτοῖς

among themselves

Here, the phrase among themselves could mean: (1) that the disciples were reasoning with each other. Alternate translation: [with one another] (2) that the disciples were thinking this without saying it. Alternate translation: [within themselves]

Note 2 topic: writing-quotations

λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν

saying ¬that (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν)

Here, the word translated as because could introduce: (1) what the disciples think might be the reason for why Jesus said what he did about yeast. Alternate translation: [saying, “He said that because we did not take loaves”] (2) what the disciples say. Alternate translation: [saying, “We did not take loaves”]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν

saying ¬that (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [saying that it was because they did not take loaves]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι

¬that

Here the disciples imply that they are giving a reason for why Jesus said what he did about yeast. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Jesus has spoken about yeast because]

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

οὐκ ἐλάβομεν

not ˱we˲_took

By we, the disciples mean themselves but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 10807
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y32; R10779
    10. 10805
    1. were reasoning
    2. -
    3. 12600
    4. dialogizomai
    5. V-IIM3··P
    6. ˓were˒ reasoning
    7. ˓were˒ reasoning
    8. -
    9. Y32
    10. 10808
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y32
    10. 10809
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y32; R10779
    10. 10810
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y32; R10779
    10. 10811
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y32
    10. 10812
    1. we
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ took
    7. ˱we˲ took
    8. -
    9. Y32; R10779
    10. 10815
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 10814
    1. took
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ took
    7. ˱we˲ took
    8. -
    9. Y32; R10779
    10. 10815
    1. Loaves
    2. This
    3. 7400
    4. D
    5. artos
    6. N-····AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. D
    10. Y32
    11. 10813

OET (OET-LV)And they were_reasoning among themselves saying, that we_ not _took Loaves.

OET (OET-RV)This caused a discussion among them trying to figure out if he was scolding them for not bringing any bread.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 16:7 ©