Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-RV) This caused a discussion among them trying to figure out if he was scolding them for not bringing any bread.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἑαυτοῖς
among themselves
Here, the phrase among themselves could mean: (1) that the disciples were reasoning with each other. Alternate translation: “with one another” (2) that the disciples were thinking this without saying it. Alternate translation: “within themselves”
Note 2 topic: writing-quotations
λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν
saying ¬that loaves not ˱we˲_took
Here, the word translated because could introduce: (1) what the disciples think might be the reason for why Jesus said what he did about yeast. Alternate translation: “saying, ‘He said that because we did not take loaves’” (2) what the disciples say. Alternate translation: “saying, ‘We did not take loaves’”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν
saying ¬that loaves not ˱we˲_took
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that it was because they did not take loaves”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι
¬that
Here the disciples imply that they are giving a reason for why Jesus said what he did about yeast. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jesus has spoken about yeast because”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
οὐκ ἐλάβομεν
not ˱we˲_took
By we, the disciples mean themselves but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
OET (OET-RV) This caused a discussion among them trying to figure out if he was scolding them for not bringing any bread.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.