Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 16:7

 MAT 16:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 91%
    11. Y32; R10887
    12. 10913
    1. τότε
    2. tote
    3. -
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 10914
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 91%
    11. -
    12. 10915
    1. διελογίζοντο
    2. dialogizomai
    3. were reasoning
    4. -
    5. 12600
    6. VIIM3..P
    7. /were/ reasoning
    8. /were/ reasoning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10916
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10917
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. 100%
    11. R10887
    12. 10918
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R10887
    12. 10919
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10920
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. Loaves
    4. This
    5. 7400
    6. N....AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 10921
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10922
    1. ἐλάβομεν
    2. lambanō
    3. we took
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ took
    8. ˱we˲ took
    9. -
    10. 100%
    11. R10887
    12. 10923

OET (OET-LV)And they were_reasoning among themselves saying, that we_ not _took Loaves.

OET (OET-RV)This caused a discussion among them trying to figure out if he was scolding them for not bringing any bread.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἑαυτοῖς

among themselves

Here, the phrase among themselves could mean: (1) that the disciples were reasoning with each other. Alternate translation: “with one another” (2) that the disciples were thinking this without saying it. Alternate translation: “within themselves”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν

saying ¬that loaves not ˱we˲_took

Here, the word translated because could introduce: (1) what the disciples think might be the reason for why Jesus said what he did about yeast. Alternate translation: “saying, ‘He said that because we did not take loaves’” (2) what the disciples say. Alternate translation: “saying, ‘We did not take loaves’”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν

saying ¬that loaves not ˱we˲_took

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that it was because they did not take loaves”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι

¬that

Here the disciples imply that they are giving a reason for why Jesus said what he did about yeast. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jesus has spoken about yeast because”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

οὐκ ἐλάβομεν

not ˱we˲_took

By we, the disciples mean themselves but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 91%
    11. -
    12. 10915
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 91%
    10. Y32; R10887
    11. 10913
    1. were reasoning
    2. -
    3. 12600
    4. dialogizomai
    5. V-IIM3..P
    6. /were/ reasoning
    7. /were/ reasoning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10916
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10917
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3DMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. 100%
    10. R10887
    11. 10918
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R10887
    11. 10919
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10920
    1. we
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ took
    7. ˱we˲ took
    8. -
    9. 100%
    10. R10887
    11. 10923
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10922
    1. took
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ took
    7. ˱we˲ took
    8. -
    9. 100%
    10. R10887
    11. 10923
    1. Loaves
    2. This
    3. 7400
    4. D
    5. artos
    6. N-....AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 10921

OET (OET-LV)And they were_reasoning among themselves saying, that we_ not _took Loaves.

OET (OET-RV)This caused a discussion among them trying to figure out if he was scolding them for not bringing any bread.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 16:7 ©