Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) But the Yaʸsous having_known, said:
Why are_you_all_reasoning among yourselves, little_faith ones, because you_all_are_ not _having loaves?
OET (OET-RV) But Yeshua knew what they were saying, and asked them, “You all with little faith. Why are you discussing among yourselves about not having bread?
In this section, Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees. The Pharisees and Sadducees refused to accept Jesus as the Messiah. And they tried to keep other Jews from believing that Jesus was the Messiah. They opposed Jesus and his message.
Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees by telling them to be careful of their “leaven/yeast.” Jesus used leaven/yeast in a metaphorical sense to refer to their teaching. But the disciples thought that he referred to literal leaven/yeast. They thought that he said these things because they had forgotten to take bread on their trip. Jesus rebuked them for not understanding. Then he used some rhetorical questions to help them understand the correct meaning of his words.
Here are some other possible headings for this section:
Guard Against Wrong Teachings (NCV)
The yeast of the Pharisees and Sadducees (NJB)
The teaching of the Pharisees and Sadducees is compared to yeast
There is a parallel passage for this section in Mark 8:14–21.
In this paragraph Jesus warned the disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Aware of their conversation, Jesus said, “You of little faith,
Jesus knew what they were saying, and said, “Your faith is small/lacking!
Jesus knew about their conversation, so he said, “You(plur) are men of little faith.
The Greek begins this verse with a word that the BSB leaves untranslated, but some English versions translate it as “But.” It is a connector that can show mild contrast. But it often just moves the story along, and it is not always translated into English. For instance:
Aware of their discussion, Jesus asked (NET)
In some languages, it will not be necessary to translate this word.
Aware of their conversation: The Greek word that the BSB translates as Aware is more literally “knowing.” It is not clear how Jesus knew what the disciples were discussing. He may have known their thoughts. Or he may have overheard them talking. The text does not say how Jesus knew, so your translation should also not say specifically how he knew.
The words of their conversation are not in Greek but are implied.
Here are some other ways to translate this word:
knew about their conversation (GW)
knew what they were saying (NCV)
You of little faith: Jesus used the Greek word that the BSB translates as You of little faith to rebuke the disciples. He also used it to describe them. This is the first part of his rebuke.
Here are some other ways to translate this part of the rebuke:
As an exclamation. For example:
You have so little faith! (GW)
Your faith is so small!
As a separate rhetorical question, or as the first part of the larger rhetorical question. For example:
Where is your faith? (REB)
You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread? (NIV)
This same phrase occurs in 6:30d and 14:31b.
We may have expected Jesus to say, “You have little intelligence!” The phrase You of little faith indicates that he rebuked them for not thinking of spiritual things. By thinking of food, they missed the spiritual warning he was giving them.
why are you debating among yourselves about having no bread?
Why you are talking among yourselves about having no bread?
You should not be saying to each other that you have no bread.
why are you debating among yourselves about having no bread?: This is a rhetorical question. It expresses a rebuke. Jesus rebuked the disciples because they thought that he was talking about bread.
Here are some other ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example:
Why are you talking about having no bread? (REB)
As a statement. For example:
You have no reason to be saying to each other that you have no bread!
You should not be saying to one another that you have no bread.
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: γνούς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?
(Some words not found in SR-GNT: γνούς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε)
Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You of little faith! Do not reason among yourselves that you do not have loaves!] or [You of little faith, it is wrong for you to be reasoning among yourselves that you do not have loaves.]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὀλιγόπιστοι
little_faith_‹ones›
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [You who believe so little]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἑαυτοῖς
among yourselves
Here, much as in [16:7](../16/07.md), the phrase among yourselves could mean: (1) that the disciples were reasoning with each other. Alternate translation: [with one another] (2) that the disciples were thinking this without saying it. Alternate translation: [within yourselves]
OET (OET-LV) But the Yaʸsous having_known, said:
Why are_you_all_reasoning among yourselves, little_faith ones, because you_all_are_ not _having loaves?
OET (OET-RV) But Yeshua knew what they were saying, and asked them, “You all with little faith. Why are you discussing among yourselves about not having bread?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.