Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But the Yaʸsous having_known, said:
Why are_you_all_reasoning among yourselves, little_faith ones, because you_all_are_ not _having loaves?
OET (OET-RV) But Yeshua knew what they were saying, and asked them, “You all with little faith. Why are you discussing among yourselves about not having bread?
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?
why ˱you_all˲_/are/_reasoning among yourselves little_faith_‹ones› because loaves not ˱you_all˲_/are/_having
Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You of little faith! Do not reason among yourselves that you do not have loaves!” or “You of little faith, it is wrong for you to be reasoning among yourselves that you do not have loaves.”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὀλιγόπιστοι
little_faith_‹ones›
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You who believe so little”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἑαυτοῖς
among yourselves
Here, much as in 16:7, the phrase among yourselves could mean: (1) that the disciples were reasoning with each other. Alternate translation: “with one another” (2) that the disciples were thinking this without saying it. Alternate translation: “within yourselves”
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
OET (OET-LV) But the Yaʸsous having_known, said:
Why are_you_all_reasoning among yourselves, little_faith ones, because you_all_are_ not _having loaves?
OET (OET-RV) But Yeshua knew what they were saying, and asked them, “You all with little faith. Why are you discussing among yourselves about not having bread?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.