Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear MAT 16:12

 MAT 16:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y32
    11. 10883
    1. συνῆκαν
    2. suniēmi
    3. they understood
    4. understood
    5. 49200
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ understood
    8. ˱they˲ understood
    9. -
    10. Y32; R10779
    11. 10884
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 10885
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 10886
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y32; R10819; Person=Jesus
    11. 10887
    1. προσέχειν
    2. proseχō
    3. to be taking heed
    4. -
    5. 43370
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ taking_heed
    8. ˓to_be˒ taking_heed
    9. -
    10. Y32; R10779
    11. 10888
    1. ἀπό
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y32
    11. 10889
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10890
    1. ζύμης
    2. zumē
    3. leaven
    4. -
    5. 22190
    6. N····GFS
    7. leaven
    8. leaven
    9. -
    10. Y32
    11. 10891
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 10892
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 10893
    1. ἄρτου
    2. artos
    3. -
    4. -
    5. 7400
    6. N····GMS
    7. loaf
    8. loaf
    9. -
    10. -
    11. 10894
    1. ἄρτων
    2. artos
    3. loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N····GMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. Y32
    11. 10895
    1. Φαρισαίων
    2. farisaios
    3. -
    4. -
    5. 53300
    6. N····GMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. -
    11. 10896
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 10897
    1. Σαδδουκαίων
    2. saddoukaios
    3. -
    4. -
    5. 45230
    6. N····GMP
    7. Saddoukaios_\add sect\add*
    8. Sadducees
    9. U
    10. -
    11. 10898
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y32
    11. 10899
    1. ἀπό
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y32
    11. 10900
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10901
    1. διδασκαλίας
    2. didaskalia
    3. -
    4. -
    5. 13190
    6. N····GFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. -
    11. 10902
    1. διδαχῆς
    2. didaχē
    3. teaching
    4. teaching
    5. 13220
    6. N····GFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. Y32
    11. 10903
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 10904
    1. Φαρισαίων
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. party
    5. 53300
    6. N····GMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y32
    11. 10905
    1. Σαδδουκαίων
    2. saddoukaios
    3. -
    4. -
    5. 45230
    6. N····GMP
    7. Saddoukaios_\add sect\add*
    8. Sadducees
    9. U
    10. -
    11. 10906
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 10907
    1. Σαδδουκαίων
    2. saddoukaios
    3. Saddoukaios sect
    4. -
    5. 45230
    6. N····GMP
    7. Saddoukaios_\add sect\add*
    8. Sadducees
    9. U
    10. Y32
    11. 10908
    1. Φαρισαίων
    2. farisaios
    3. -
    4. -
    5. 53300
    6. N····GMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. -
    11. 10909

OET (OET-LV)Then they_understood that he_ not _said to_be_taking_heed of the leaven of_the loaves, but of the teaching of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect.

OET (OET-RV)Then they understood that he wasn’t talking about yeast that’s used to make bread, but about the teaching of the Pharisee party and of the Sadducee sect.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:5–12: Jesus warned against the teaching of the Pharisees and Sadducees

In this section, Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees. The Pharisees and Sadducees refused to accept Jesus as the Messiah. And they tried to keep other Jews from believing that Jesus was the Messiah. They opposed Jesus and his message.

Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees by telling them to be careful of their “leaven/yeast.” Jesus used leaven/yeast in a metaphorical sense to refer to their teaching. But the disciples thought that he referred to literal leaven/yeast. They thought that he said these things because they had forgotten to take bread on their trip. Jesus rebuked them for not understanding. Then he used some rhetorical questions to help them understand the correct meaning of his words.

Here are some other possible headings for this section:

Guard Against Wrong Teachings (NCV)

The yeast of the Pharisees and Sadducees (NJB)

The teaching of the Pharisees and Sadducees is compared to yeast

There is a parallel passage for this section in Mark 8:14–21.

Paragraph 16:5–12

In this paragraph Jesus warned the disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees.

16:12a

Then they understood that He was not telling them to beware of

beware: This word is the same word as in 16:6 and 16:11b.

16:12b

the leaven used in bread,

the leaven used in bread: This phrase means “the leaven/yeast used to make bread.” The disciples finally understood that Jesus was not talking about literal leaven/yeast.

Here are some other ways to translate this phrase:

the leaven/yeast used in the making of bread

the leaven/yeast put in bread

the leaven/yeast that people use when making bread

16:12c

but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

but: There is a contrast here. The contrast is between what Jesus was not talking about and what he was talking about. (He was not talking about guarding against the yeast used in bread. Instead, he was talking about guarding against the teaching of the Pharisees and Sadducees). Languages have different ways to indicate this negative-positive type of contrast.One of the functions of the Greek conjunction ἀλλά is to signal this negative-positive type of contrast. Here are some other ways to translate this:

of the teaching of the Pharisees and Sadducees: The words “to beware of” are implied from 16:12a but not repeated here. In some languages, it will be natural to make these words explicit. For example:

but to beware of the teaching of the Pharisees and Sadducees

the teaching of the Pharisees and Sadducees: This phrase refers to the things that the Pharisees and Sadducees taught. For example:

the things that the Pharisees and Sadducees taught

the teachings of the Pharisees and Sadducees

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

συνῆκαν

˱they˲_understood

The pronoun they refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: [the disciples understood]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

not ˱he˲_said ˓to_be˒_taking_heed (Some words not found in SR-GNT: Τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπό τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλά ἀπό τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων)

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [he had told them to guard from the teaching of the Pharisees and Sadducees, not from the yeast of loaves]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τῆς ζύμης τῶν ἄρτων

the leaven ˱of˲_the loaves

Matthew is using the possessive form to describe yeast that people use to make loaves. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the yeast used to make loaves]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ ἀπὸ

(Some words not found in SR-GNT: Τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπό τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλά ἀπό τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων)

Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but to guard from]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

the the teaching ˱of˲_the Pharisees (Some words not found in SR-GNT: Τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπό τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλά ἀπό τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων)

If your language does not use an abstract noun for the idea of teaching, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the things that the Pharisees and Sadducees taught]

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y32
    11. 10883
    1. they understood
    2. understood
    3. 49200
    4. suniēmi
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ understood
    7. ˱they˲ understood
    8. -
    9. Y32; R10779
    10. 10884
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 10885
    1. he
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y32; R10819; Person=Jesus
    10. 10887
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 10886
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y32; R10819; Person=Jesus
    10. 10887
    1. to be taking heed
    2. -
    3. 43370
    4. proseχō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ taking_heed
    7. ˓to_be˒ taking_heed
    8. -
    9. Y32; R10779
    10. 10888
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y32
    10. 10889
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10890
    1. leaven
    2. -
    3. 22190
    4. zumē
    5. N-····GFS
    6. leaven
    7. leaven
    8. -
    9. Y32
    10. 10891
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 10893
    1. loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····GMP
    6. loaves
    7. loaves
    8. -
    9. Y32
    10. 10895
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y32
    10. 10899
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y32
    10. 10900
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10901
    1. teaching
    2. teaching
    3. 13220
    4. didaχē
    5. N-····GFS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. Y32
    10. 10903
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 10904
    1. Farisaios party
    2. party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····GMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y32
    11. 10905
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 10907
    1. Saddoukaios sect
    2. -
    3. 45230
    4. U
    5. saddoukaios
    6. N-····GMP
    7. Saddoukaios_\add sect\add*
    8. Sadducees
    9. U
    10. Y32
    11. 10908

OET (OET-LV)Then they_understood that he_ not _said to_be_taking_heed of the leaven of_the loaves, but of the teaching of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect.

OET (OET-RV)Then they understood that he wasn’t talking about yeast that’s used to make bread, but about the teaching of the Pharisee party and of the Sadducee sect.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 16:12 ©