Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then they_understood that he_ not _said to_be_taking_heed of the leaven of_the loaves, but of the teaching of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect.
OET (OET-RV) Then they understood that he wasn’t talking about yeast that’s used to make bread, but about the teaching of the Pharisee party and of the Sadducee sect.
Note 1 topic: writing-pronouns
συνῆκαν
˱they˲_understood
The pronoun they refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: [the disciples understood]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
not ˱he˲_said /to_be/_taking_heed of the leaven ˱of˲_the loaves but of the teaching ˱of˲_the Pharisees and Sadducees
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [he had told them to guard from the teaching of the Pharisees and Sadducees, not from the yeast of loaves]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τῆς ζύμης τῶν ἄρτων
the leaven ˱of˲_the loaves
Here, Matthew is using the possessive form to describe yeast that people use to make loaves. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the yeast used to make loaves]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ ἀπὸ
but of
Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but to guard from]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
the the teaching ˱of˲_the Pharisees and Sadducees
If your language does not use an abstract noun for the idea of teaching, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the things that the Pharisees and Sadducees taught]
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
OET (OET-LV) Then they_understood that he_ not _said to_be_taking_heed of the leaven of_the loaves, but of the teaching of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect.
OET (OET-RV) Then they understood that he wasn’t talking about yeast that’s used to make bread, but about the teaching of the Pharisee party and of the Sadducee sect.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.