Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 16:12

 MAT 16:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 10991
    1. συνῆκαν
    2. suniēmi
    3. they understood
    4. understood
    5. 49200
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ understood
    8. ˱they˲ understood
    9. -
    10. 100%
    11. R10887
    12. 10992
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10993
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10994
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. R10927; Person=Jesus
    12. 10995
    1. προσέχειν
    2. proseχō
    3. to be taking heed
    4. -
    5. 43370
    6. VNPA....
    7. /to_be/ taking_heed
    8. /to_be/ taking_heed
    9. -
    10. 100%
    11. R10887
    12. 10996
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10997
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10998
    1. ζύμης
    2. zumē
    3. leaven
    4. -
    5. 22190
    6. N....GFS
    7. leaven
    8. leaven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10999
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11000
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 11001
    1. ἄρτου
    2. artos
    3. -
    4. -
    5. 7400
    6. N....GMS
    7. loaf
    8. loaf
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11002
    1. ἄρτων
    2. artos
    3. loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N....GMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 11003
    1. Φαρισαίων
    2. farisaios
    3. -
    4. -
    5. 53300
    6. N....GMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 11004
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11005
    1. Σαδδουκαίων
    2. saddoukaios
    3. -
    4. -
    5. 45230
    6. N....GMP
    7. Saddoukaios_\add sect\add*
    8. Sadducees
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 11006
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11007
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11008
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11009
    1. διδασκαλίας
    2. didaskalia
    3. -
    4. -
    5. 13190
    6. N....GFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11010
    1. διδαχῆς
    2. didaχē
    3. teaching
    4. teaching
    5. 13220
    6. N....GFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 11011
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11012
    1. Φαρισαίων
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. Pharisee party
    5. 53300
    6. N....GMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 50%
    11. -
    12. 11013
    1. Σαδδουκαίων
    2. saddoukaios
    3. -
    4. -
    5. 45230
    6. N....GMP
    7. Saddoukaios_\add sect\add*
    8. Sadducees
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 11014
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 11015
    1. Σαδδουκαίων
    2. saddoukaios
    3. Saddoukaios sect
    4. -
    5. 45230
    6. N....GMP
    7. Saddoukaios_\add sect\add*
    8. Sadducees
    9. U
    10. 50%
    11. -
    12. 11016
    1. Φαρισαίων
    2. farisaios
    3. -
    4. -
    5. 53300
    6. N....GMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 11017

OET (OET-LV)Then they_understood that he_ not _said to_be_taking_heed of the leaven of_the loaves, but of the teaching of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect.

OET (OET-RV)Then they understood that he wasn’t talking about yeast that’s used to make bread, but about the teaching of the Pharisee party and of the Sadducee sect.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

συνῆκαν

˱they˲_understood

The pronoun they refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: [the disciples understood]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

not ˱he˲_said /to_be/_taking_heed of the leaven ˱of˲_the loaves but of the teaching ˱of˲_the Pharisees and Sadducees

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [he had told them to guard from the teaching of the Pharisees and Sadducees, not from the yeast of loaves]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τῆς ζύμης τῶν ἄρτων

the leaven ˱of˲_the loaves

Here, Matthew is using the possessive form to describe yeast that people use to make loaves. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the yeast used to make loaves]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ ἀπὸ

but of

Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but to guard from]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

the the teaching ˱of˲_the Pharisees and Sadducees

If your language does not use an abstract noun for the idea of teaching, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the things that the Pharisees and Sadducees taught]

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 10991
    1. they understood
    2. understood
    3. 49200
    4. suniēmi
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ understood
    7. ˱they˲ understood
    8. -
    9. 100%
    10. R10887
    11. 10992
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10993
    1. he
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. R10927; Person=Jesus
    11. 10995
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10994
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. R10927; Person=Jesus
    11. 10995
    1. to be taking heed
    2. -
    3. 43370
    4. proseχō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ taking_heed
    7. /to_be/ taking_heed
    8. -
    9. 100%
    10. R10887
    11. 10996
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10997
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10998
    1. leaven
    2. -
    3. 22190
    4. zumē
    5. N-....GFS
    6. leaven
    7. leaven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10999
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 11001
    1. loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-....GMP
    6. loaves
    7. loaves
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 11003
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11007
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11008
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11009
    1. teaching
    2. teaching
    3. 13220
    4. didaχē
    5. N-....GFS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 11011
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11012
    1. Farisaios party
    2. Pharisee party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-....GMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 50%
    11. -
    12. 11013
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 11015
    1. Saddoukaios sect
    2. -
    3. 45230
    4. U
    5. saddoukaios
    6. N-....GMP
    7. Saddoukaios_\add sect\add*
    8. Sadducees
    9. U
    10. 50%
    11. -
    12. 11016

OET (OET-LV)Then they_understood that he_ not _said to_be_taking_heed of the leaven of_the loaves, but of the teaching of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect.

OET (OET-RV)Then they understood that he wasn’t talking about yeast that’s used to make bread, but about the teaching of the Pharisee party and of the Sadducee sect.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 16:12 ©