Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) Then they_understood that he_ not _said to_be_taking_heed of the leaven of_the loaves, but of the teaching of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect.
OET (OET-RV) Then they understood that he wasn’t talking about yeast that’s used to make bread, but about the teaching of the Pharisee party and of the Sadducee sect.
In this section, Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees. The Pharisees and Sadducees refused to accept Jesus as the Messiah. And they tried to keep other Jews from believing that Jesus was the Messiah. They opposed Jesus and his message.
Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees by telling them to be careful of their “leaven/yeast.” Jesus used leaven/yeast in a metaphorical sense to refer to their teaching. But the disciples thought that he referred to literal leaven/yeast. They thought that he said these things because they had forgotten to take bread on their trip. Jesus rebuked them for not understanding. Then he used some rhetorical questions to help them understand the correct meaning of his words.
Here are some other possible headings for this section:
Guard Against Wrong Teachings (NCV)
The yeast of the Pharisees and Sadducees (NJB)
The teaching of the Pharisees and Sadducees is compared to yeast
There is a parallel passage for this section in Mark 8:14–21.
In this paragraph Jesus warned the disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Then they understood that He was not telling them to beware of
Then they understood that Jesus was not telling them to watch out for
Finally the disciples understood/realized that Jesus was not telling them to be careful of
beware: This word is the same word as in 16:6 and 16:11b.
the leaven used in bread,
the leaven used in the making of bread,
the yeast that people use when making bread.
the leaven used in bread: This phrase means “the leaven/yeast used to make bread.” The disciples finally understood that Jesus was not talking about literal leaven/yeast.
Here are some other ways to translate this phrase:
the leaven/yeast used in the making of bread
the leaven/yeast put in bread
the leaven/yeast that people use when making bread
but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
but to watch out for the things that the Pharisees and Sadducees were teaching.
Rather/Instead he was telling them to be careful of the teaching from the Pharisee members and the Sadducee members.
but: There is a contrast here. The contrast is between what Jesus was not talking about and what he was talking about. (He was not talking about guarding against the yeast used in bread. Instead, he was talking about guarding against the teaching of the Pharisees and Sadducees). Languages have different ways to indicate this negative-positive type of contrast.One of the functions of the Greek conjunction ἀλλά is to signal this negative-positive type of contrast. Here are some other ways to translate this:
With the conjunction but.
With a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of contrast. For example:
rather
on the contrary
Instead
With no conjunction. For example:
12a–bThen they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread. 12cHe told them to be aware of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
of the teaching of the Pharisees and Sadducees: The words “to beware of” are implied from 16:12a but not repeated here. In some languages, it will be natural to make these words explicit. For example:
but to beware of the teaching of the Pharisees and Sadducees
the teaching of the Pharisees and Sadducees: This phrase refers to the things that the Pharisees and Sadducees taught. For example:
the things that the Pharisees and Sadducees taught
the teachings of the Pharisees and Sadducees
Note 1 topic: writing-pronouns
συνῆκαν
˱they˲_understood
The pronoun they refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: [the disciples understood]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
not ˱he˲_said ˓to_be˒_taking_heed (Some words not found in SR-GNT: Τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπό τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλά ἀπό τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων)
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [he had told them to guard from the teaching of the Pharisees and Sadducees, not from the yeast of loaves]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τῆς ζύμης τῶν ἄρτων
the leaven ˱of˲_the loaves
Matthew is using the possessive form to describe yeast that people use to make loaves. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the yeast used to make loaves]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ ἀπὸ
(Some words not found in SR-GNT: Τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπό τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλά ἀπό τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων)
Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but to guard from]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
the the teaching ˱of˲_the Pharisees (Some words not found in SR-GNT: Τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπό τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλά ἀπό τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων)
If your language does not use an abstract noun for the idea of teaching, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the things that the Pharisees and Sadducees taught]
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
OET (OET-LV) Then they_understood that he_ not _said to_be_taking_heed of the leaven of_the loaves, but of the teaching of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect.
OET (OET-RV) Then they understood that he wasn’t talking about yeast that’s used to make bread, but about the teaching of the Pharisee party and of the Sadducee sect.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.