Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Peter took him aside and started telling him off, saying, “Goodness gracious, master, this certainly won’t happen to you.”
OET-LV And the Petros having_taken_aside him, he_began to_be_giving_rebuke to_him saying:
Merciful be to_you, master, by_no_means this will_ not _be to_you.
SR-GNT Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, “Ἵλεώς σοι, ˚Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.” ‡
(Kai proslabomenos auton, ho Petros aʸrxato epitiman autōi legōn, “Hileōs soi, ˚Kurie; ou maʸ estai soi touto.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, “Merciful to you, Lord; this will certainly not be to you.”
UST Then Peter spoke to Jesus privately. He began to scold Jesus, “My Lord, do not say those things! What you have spoken about will never happen to you.”
BSB § Peter took Him aside and began to rebuke Him. “Far be it from You, Lord!” he said. “This shall never happen to You!”
BLB And Peter having taken Him aside, began to rebuke Him, saying, "Far be it from You, Lord! This never will be to You!"
AICNT And Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “God forbid it, Lord![fn] This shall never happen to you.”
16:22, Lord: “Lord” is in the vocative indicating that Jesus is being addressed.
OEB But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him. ‘Master,’ he said, ‘please God that will never be your fate!’
WEBBE Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.”
WMBB (Same as above)
NET So Peter took him aside and began to rebuke him: “God forbid, Lord! This must not happen to you!”
LSV And having taken Him aside, Peter began to rebuke Him, saying, “Be kind to Yourself, Lord; this will not be to You”;
FBV Peter took Jesus aside and started to tell him he shouldn't talk like that. “God forbid, Lord, that this would ever happen to you!” he said.
TCNT So Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “God forbid, Lord! This shall certainly not happen to yoʋ.”
T4T Because Peter assumed that the Messiah would not suffer and die, he took Jesus aside and began to rebuke him for talking about suffering and dying. He said, “Lord, may God never permit that to happen to you! That must certainly not happen!”
LEB And Peter took him aside and[fn] began to rebuke him, saying, God forbid,[fn] Lord! This will never happen to you!”
16:22 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took … aside”) has been translated as a finite verb
16:22 Literally “merciful to you”
BBE And Peter, protesting, said to him, Be it far from you, Lord; it is impossible that this will come about.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then Peter took Him aside and began taking Him to task. "Master," he said, "God forbid; this will not be your lot."
ASV And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
DRA And Peter taking him, began to rebuke him, saying: Lord, be it far from thee, this shall not be unto thee.
YLT And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, 'Be kind to thyself, sir; this shall not be to thee;'
Drby And Peter taking him to [him] began to rebuke him, saying, [God] be favourable to thee, Lord; this shall in no wise be unto thee.
RV And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
Wbstr Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee.
KJB-1769 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
(Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee/you, Lord: this shall not be unto thee/you. )
KJB-1611 Then Peter tooke him, and began to rebuke him, saying, Be it farre from thee Lord: This shal not be vnto thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And when Peter had taken him aside, he began to rebuke hym, saying: Lorde, fauour thy selfe, this shall not be vnto thee.
(And when Peter had taken him aside, he began to rebuke him, saying: Lord, favour thyself/yourself, this shall not be unto thee/you.)
Gnva Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him, saying, Master, pitie thy selfe: this shall not be vnto thee.
(Then Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, Master, pity thyself/yourself: this shall not be unto thee/you. )
Cvdl But Peter toke him asyde, and beganne to rebuke him, sayenge: LORDE, fauoure thy self, let not this happen vnto the.
(But Peter took him asyde, and began to rebuke him, sayenge: LORD, favour thy/your self, let not this happen unto them.)
TNT But Peter toke him asyde and began to rebuke him sayinge: master faver thy sylfe this shall not come vnto the.
(But Peter took him asyde and began to rebuke him saying: master faver thy/your sylfe this shall not come unto them. )
Wycl And Petre took hym, and bigan to blame him, and seide, Fer be it fro thee, Lord; this thing schal not be to thee.
(And Petre took him, and began to blame him, and said, Fer be it from thee/you, Lord; this thing shall not be to thee/you.)
Luth Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HErr, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!
(And Petrus took him/it to sich, fuhr him/it at and spoke: LORD, schone your himself/itself; the widerfahre you/to_you nur not!)
ClVg Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens: Absit a te, Domine: non erit tibi hoc.[fn]
(And assumens him Petrus, cœpit increpare him saying: Absit from you(sg), Domine: not/no will_be to_you hoc. )
16.22 Absit. Non vult Petrus destrui confessionem suam: nec putat Filium Dei posse occidi.
16.22 Absit. Non vult Petrus destrui confessionem his_own: but_not putat Son of_God posse occidi.
UGNT καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, ἵλεώς σοι, Κύριε; οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
(kai proslabomenos auton, ho Petros aʸrxato epitiman autōi legōn, hileōs soi, Kurie; ou maʸ estai soi touto.)
SBL-GNT καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
(kai proslabomenos auton ho Petros aʸrxato epitiman autōi legōn; Hileōs soi, kurie; ou maʸ estai soi touto.)
TC-GNT Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ λέγων, [fn]Ἵλεώς σοι, Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
(Kai proslabomenos auton ho Petros aʸrxato epitiman autōi legōn, Hileōs soi, Kurie; ou maʸ estai soi touto. )
16:22 ιλεως ¦ ειλεως TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
16:22 began to reprimand him: Though Peter accurately perceived Jesus’ identity as God’s Messiah, he did not understand that the Messiah must suffer.
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἵλεώς σοι
merciful_‹be› ˱to˲_you
Here, the phrase Merciful to you could mean: (1) that Jesus should not be thinking about or talking about what he has predicted will happen. Alternate translation: [Far be it from you] or [Stop saying those things] (2) that he believes that God will mercifully protect Jesus from what Jesus has predicted will happen. Alternate translation: [God will have mercy on you] or [May God be merciful to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
(Occurrence -1) σοι
(Some words not found in SR-GNT: καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων ἵλεώς σοι Κύριε οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο)
Since Peter is talking to Jesus, the word you throughout this verse is singular.
Note 4 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
The pronoun this refers to the things that Jesus had just spoken about what would happen to him. If this is not clear for your readers, you could refer to those things more directly. Alternate translation: [those things] or [what you have said]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]