Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28

Parallel MAT 16:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 16:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Peter took him aside and started telling him off, saying, “Goodness gracious, master, this certainly won’t happen to you.”

OET-LVAnd the Petros having_taken_aside him, he_began to_be_giving_rebuke to_him saying:
Merciful be to_you, master, by_no_means this will_ not _be to_you.

SR-GNTΚαὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, “Ἵλεώς σοι, ˚Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.”
   (Kai proslabomenos auton, ho Petros aʸrxato epitiman autōi legōn, “Hileōs soi, ˚Kurie; ou maʸ estai soi touto.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, “Merciful to you, Lord; this will certainly not be to you.”

USTThen Peter spoke to Jesus privately. He began to scold Jesus, “My Lord, do not say those things! What you have spoken about will never happen to you.”

BSB  § Peter took Him aside and began to rebuke Him. “Far be it from You, Lord!” he said. “This shall never happen to You!”

BLBAnd Peter having taken Him aside, began to rebuke Him, saying, "Far be it from You, Lord! This never will be to You!"


AICNTAnd Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “God forbid it, Lord![fn] This shall never happen to you.”


16:22, Lord: “Lord” is in the vocative indicating that Jesus is being addressed.

OEBBut Peter took Jesus aside, and began to rebuke him. ‘Master,’ he said, ‘please God that will never be your fate!’

WEBBEPeter took him aside and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.”

WMBB (Same as above)

NETSo Peter took him aside and began to rebuke him: “God forbid, Lord! This must not happen to you!”

LSVAnd having taken Him aside, Peter began to rebuke Him, saying, “Be kind to Yourself, Lord; this will not be to You”;

FBVPeter took Jesus aside and started to tell him he shouldn't talk like that. “God forbid, Lord, that this would ever happen to you!” he said.

TCNTSo Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “God forbid, Lord! This shall certainly not happen to yoʋ.”

T4TBecause Peter assumed that the Messiah would not suffer and die, he took Jesus aside and began to rebuke him for talking about suffering and dying. He said, “Lord, may God never permit that to happen to you! That must certainly not happen!”

LEBAnd Peter took him aside and[fn] began to rebuke him, saying, God forbid,[fn] Lord! This will never happen to you!”


16:22 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took … aside”) has been translated as a finite verb

16:22 Literally “merciful to you”

BBEAnd Peter, protesting, said to him, Be it far from you, Lord; it is impossible that this will come about.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThen Peter took Him aside and began taking Him to task. "Master," he said, "God forbid; this will not be your lot."

ASVAnd Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.

DRAAnd Peter taking him, began to rebuke him, saying: Lord, be it far from thee, this shall not be unto thee.

YLTAnd having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, 'Be kind to thyself, sir; this shall not be to thee;'

DrbyAnd Peter taking him to [him] began to rebuke him, saying, [God] be favourable to thee, Lord; this shall in no wise be unto thee.

RVAnd Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.

WbstrThen Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee.

KJB-1769Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
   (Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee/you, Lord: this shall not be unto thee/you. )

KJB-1611Then Peter tooke him, and began to rebuke him, saying, Be it farre from thee Lord: This shal not be vnto thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd when Peter had taken him aside, he began to rebuke hym, saying: Lorde, fauour thy selfe, this shall not be vnto thee.
   (And when Peter had taken him aside, he began to rebuke him, saying: Lord, favour thyself/yourself, this shall not be unto thee/you.)

GnvaThen Peter tooke him aside, and began to rebuke him, saying, Master, pitie thy selfe: this shall not be vnto thee.
   (Then Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, Master, pity thyself/yourself: this shall not be unto thee/you. )

CvdlBut Peter toke him asyde, and beganne to rebuke him, sayenge: LORDE, fauoure thy self, let not this happen vnto the.
   (But Peter took him asyde, and began to rebuke him, sayenge: LORD, favour thy/your self, let not this happen unto them.)

TNTBut Peter toke him asyde and began to rebuke him sayinge: master faver thy sylfe this shall not come vnto the.
   (But Peter took him asyde and began to rebuke him saying: master faver thy/your sylfe this shall not come unto them. )

WyclAnd Petre took hym, and bigan to blame him, and seide, Fer be it fro thee, Lord; this thing schal not be to thee.
   (And Petre took him, and began to blame him, and said, Fer be it from thee/you, Lord; this thing shall not be to thee/you.)

LuthUnd Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HErr, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!
   (And Petrus took him/it to sich, fuhr him/it at and spoke: LORD, schone your himself/itself; the widerfahre you/to_you nur not!)

ClVgEt assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens: Absit a te, Domine: non erit tibi hoc.[fn]
   (And assumens him Petrus, cœpit increpare him saying: Absit from you(sg), Domine: not/no will_be to_you hoc. )


16.22 Absit. Non vult Petrus destrui confessionem suam: nec putat Filium Dei posse occidi.


16.22 Absit. Non vult Petrus destrui confessionem his_own: but_not putat Son of_God posse occidi.

UGNTκαὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, ἵλεώς σοι, Κύριε; οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
   (kai proslabomenos auton, ho Petros aʸrxato epitiman autōi legōn, hileōs soi, Kurie; ou maʸ estai soi touto.)

SBL-GNTκαὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
   (kai proslabomenos auton ho Petros aʸrxato epitiman autōi legōn; Hileōs soi, kurie; ou maʸ estai soi touto.)

TC-GNTΚαὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ λέγων, [fn]Ἵλεώς σοι, Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
   (Kai proslabomenos auton ho Petros aʸrxato epitiman autōi legōn, Hileōs soi, Kurie; ou maʸ estai soi touto. )


16:22 ιλεως ¦ ειλεως TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:22 began to reprimand him: Though Peter accurately perceived Jesus’ identity as God’s Messiah, he did not understand that the Messiah must suffer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἵλεώς σοι

merciful_‹be› ˱to˲_you

Here, the phrase Merciful to you could mean: (1) that Jesus should not be thinking about or talking about what he has predicted will happen. Alternate translation: [Far be it from you] or [Stop saying those things] (2) that he believes that God will mercifully protect Jesus from what Jesus has predicted will happen. Alternate translation: [God will have mercy on you] or [May God be merciful to you]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

(Occurrence -1) σοι

(Some words not found in SR-GNT: καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων ἵλεώς σοι Κύριε οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο)

Since Peter is talking to Jesus, the word you throughout this verse is singular.

Note 4 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

The pronoun this refers to the things that Jesus had just spoken about what would happen to him. If this is not clear for your readers, you could refer to those things more directly. Alternate translation: [those things] or [what you have said]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]

BI Mat 16:22 ©