Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and said to_him:
Are_you_hearing what these are_saying?
And the Yaʸsous is_saying to_them:
Yes, you_all_ never _read, that You_prepared praise out_of mouth of_infants and nursing,?
OET (OET-RV) and accused him, “Can’t you hear what they’re saying?”
¶ “Yes, I can,” Yeshua responded. “Didn’t you ever read where it says ‘You caused praises to come from the lips of infants and babies’?”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν
˱you˲_/are/_hearing what these /are/_saying
Here the chief priests and the scribes are implying that what these children are saying is bad or wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Do you hear the wrong things that these are saying]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀκούεις
˱you˲_/are/_hearing
Since the chief priests and the scribes are talking to Jesus, the word you here is singular.
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
οὗτοι
these
The chief priests and scribes are using the adjective these as a noun to mean specific children. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [these children]
Note 4 topic: translate-tense
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ναί
yes
Here, the word Yes implies that Jesus thinks that what the children are saying is not wrong or bad. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Yes, and they are doing what is good] or [Yes, and they are right]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον?
never ˱you_all˲_read ¬that out_of mouth ˱of˲_infants and nursing ˱you˲_prepared praise
Jesus is using the question form to rebuke and teach the chief priests and scribes. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I know that you have read, ‘From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise.’] or [Surely you have read, ‘From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise’!]
Note 7 topic: writing-quotations
οὐδέποτε ἀνέγνωτε
never ˱you_all˲_read
Here Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see Psalm 8:2). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [Have you never read in the book of Psalms] or [Have you never read in our Scriptures]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ στόματος
out_of mouth
Here, mouths represents speaking or things that are spoken. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [From the voices] or [From the speech]
Note 9 topic: figures-of-speech / doublet
νηπίων καὶ θηλαζόντων
˱of˲_infants and nursing
The terms little children and nursing infants mean similar things. The author of the quotation is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [of the youngest children]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατηρτίσω αἶνον
˱you˲_prepared praise
If your language does not use an abstract noun for the idea of praise, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [you have chosen to be praised] or [you have prepared praising words]
Note 11 topic: figures-of-speech / yousingular
κατηρτίσω
˱you˲_prepared
Since the author of the quotation is talking to God, the word you here is singular.
21:16 Haven’t you ever read the Scriptures? Jesus put this penetrating question to opponents who did not perceive the fulfillment of messianic promises in his ministry. See also 12:3, 5; 19:4; 21:42; 22:31.
OET (OET-LV) and said to_him:
Are_you_hearing what these are_saying?
And the Yaʸsous is_saying to_them:
Yes, you_all_ never _read, that You_prepared praise out_of mouth of_infants and nursing,?
OET (OET-RV) and accused him, “Can’t you hear what they’re saying?”
¶ “Yes, I can,” Yeshua responded. “Didn’t you ever read where it says ‘You caused praises to come from the lips of infants and babies’?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.