Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MAT 21:16

 MAT 21:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 14433
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33; R14410; R14413
    11. 14434
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R14346; Person=Jesus
    11. 14435
    1. Ἀκούεις
    2. akouō
    3. Are you hearing
    4. hear
    5. 1910
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ hearing
    8. ˱you˲ ˓are˒ hearing
    9. D
    10. Y33; R14346; Person=Jesus
    11. 14436
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 14437
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33; R14420
    11. 14438
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 14439
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 14440
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 14441
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F14462; F14469; F14477; F14482; F14490; F14496; F14505
    11. 14442
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 14443
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R14410; R14413
    11. 14444
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 14445
    1. Ναί
    2. nai
    3. Yes
    4. -
    5. 34830
    6. I·······
    7. yes
    8. yes
    9. D
    10. Y33
    11. 14446
    1. οὐδέποτε
    2. oudepote
    3. never
    4. -
    5. 37630
    6. D·······
    7. never
    8. never
    9. -
    10. Y33
    11. 14447
    1. ἀνέγνωτε
    2. anaginōskō
    3. you all read
    4. -
    5. 3140
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ read
    8. ˱you_all˲ read
    9. -
    10. Y33; R14410; R14413
    11. 14448
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 14449
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y33
    11. 14450
    1. στόματος
    2. stoma
    3. mouth
    4. -
    5. 47500
    6. N····GNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. Y33
    11. 14451
    1. νηπίων
    2. nēpios
    3. of infants
    4. infants
    5. 35160
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ infants
    8. ˱of˲ infants
    9. -
    10. Y33
    11. 14452
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 14453
    1. θηλαζόντων
    2. thēlazō
    3. nursing
    4. -
    5. 23370
    6. VPPA·GMP
    7. nursing
    8. nursing
    9. -
    10. Y33
    11. 14454
    1. Κατηρτίσω
    2. katartizō
    3. You prepared
    4. -
    5. 26750
    6. VIAM2··S
    7. ˱you˲ prepared
    8. ˱you˲ prepared
    9. B
    10. Y33
    11. 14455
    1. αἶνον
    2. ainos
    3. praise
    4. praises
    5. 1360
    6. N····AMS
    7. praise
    8. praise
    9. -
    10. Y33
    11. 14456
    1. ἕνον
    2. henos
    3. -
    4. -
    5. 17747
    6. S····ANS
    7. long_ago
    8. long_ago
    9. -
    10. -
    11. 14457

OET (OET-LV)and said to_him:
Are_you_hearing what these are_saying?
And the Yaʸsous is_saying to_them:
Yes, you_all_ never _read, that You_prepared praise out_of mouth of_infants and nursing,?

OET (OET-RV)and accused him, “Can’t you hear what they’re saying?”
¶ Yes, I can,Yeshua responded. “Didn’t you ever read where it says ‘You caused praises to come from the lips of infants and babies’?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν

(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπαν αὐτῷ Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν ὁ Δέ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ναί οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καί θηλαζόντων Κατηρτίσω αἶνον)

The chief priests and the scribes are implying that what these children are saying is bad or wrong. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Do you hear the wrong things that these are saying]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀκούεις

(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπαν αὐτῷ Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν ὁ Δέ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ναί οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καί θηλαζόντων Κατηρτίσω αἶνον)

Since the chief priests and the scribes are talking to Jesus, the word you here is singular.

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

οὗτοι

these

The chief priests and scribes are using the adjective these as a noun to mean specific children. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [these children]

Note 4 topic: translate-tense

λέγει

˓is˒_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ναί

(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπαν αὐτῷ Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν ὁ Δέ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ναί οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καί θηλαζόντων Κατηρτίσω αἶνον)

The word Yes implies that Jesus thinks that what the children are saying is not wrong or bad. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Yes, and they are doing what is good] or [Yes, and they are right]

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον?

never ˱you_all˲_read ¬that out_of mouth ˱of˲_infants (Some words not found in SR-GNT: καί εἶπαν αὐτῷ Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν ὁ Δέ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ναί οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καί θηλαζόντων Κατηρτίσω αἶνον)

Jesus is using the question form to rebuke and teach the chief priests and scribes. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I know that you have read, ‘From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise.’] or [Surely you have read, ‘From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise’!]

Note 7 topic: writing-quotations

οὐδέποτε ἀνέγνωτε

never ˱you_all˲_read

Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see [Psalm 8:2](../psa/08/02.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [Have you never read in the book of Psalms] or [Have you never read in our Scriptures]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ στόματος

out_of mouth

Here, mouths represents speaking or things that are spoken. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [From the voices] or [From the speech]

Note 9 topic: figures-of-speech / doublet

νηπίων καὶ θηλαζόντων

˱of˲_infants (Some words not found in SR-GNT: καί εἶπαν αὐτῷ Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν ὁ Δέ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ναί οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καί θηλαζόντων Κατηρτίσω αἶνον)

The terms little children and nursing infants mean similar things. The author of the quotation is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [of the youngest children]

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατηρτίσω αἶνον

(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπαν αὐτῷ Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν ὁ Δέ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ναί οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καί θηλαζόντων Κατηρτίσω αἶνον)

If your language does not use an abstract noun for the idea of praise, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [you have chosen to be praised] or [you have prepared praising words]

Note 11 topic: figures-of-speech / yousingular

κατηρτίσω

(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπαν αὐτῷ Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν ὁ Δέ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ναί οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καί θηλαζόντων Κατηρτίσω αἶνον)

Since the author of the quotation is talking to God, the word you here is singular.

TSN Tyndale Study Notes:

21:16 Haven’t you ever read the Scriptures? Jesus put this penetrating question to opponents who did not perceive the fulfillment of messianic promises in his ministry. See also 12:3, 5; 19:4; 21:42; 22:31.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 14433
    1. said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33; R14410; R14413
    10. 14434
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R14346; Person=Jesus
    10. 14435
    1. Are you hearing
    2. hear
    3. 1910
    4. D
    5. akouō
    6. V-IPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ hearing
    8. ˱you˲ ˓are˒ hearing
    9. D
    10. Y33; R14346; Person=Jesus
    11. 14436
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 14437
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33; R14420
    10. 14438
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 14439
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 14441
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 14440
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F14462; F14469; F14477; F14482; F14490; F14496; F14505
    11. 14442
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 14443
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R14410; R14413
    10. 14444
    1. Yes
    2. -
    3. 34830
    4. D
    5. nai
    6. I-·······
    7. yes
    8. yes
    9. D
    10. Y33
    11. 14446
    1. you all
    2. -
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ read
    7. ˱you_all˲ read
    8. -
    9. Y33; R14410; R14413
    10. 14448
    1. never
    2. -
    3. 37630
    4. oudepote
    5. D-·······
    6. never
    7. never
    8. -
    9. Y33
    10. 14447
    1. read
    2. -
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ read
    7. ˱you_all˲ read
    8. -
    9. Y33; R14410; R14413
    10. 14448
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 14449
    1. You prepared
    2. -
    3. 26750
    4. B
    5. katartizō
    6. V-IAM2··S
    7. ˱you˲ prepared
    8. ˱you˲ prepared
    9. B
    10. Y33
    11. 14455
    1. praise
    2. praises
    3. 1360
    4. ainos
    5. N-····AMS
    6. praise
    7. praise
    8. -
    9. Y33
    10. 14456
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y33
    10. 14450
    1. mouth
    2. -
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-····GNS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. Y33
    10. 14451
    1. of infants
    2. infants
    3. 35160
    4. nēpios
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ infants
    7. ˱of˲ infants
    8. -
    9. Y33
    10. 14452
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 14453
    1. nursing
    2. -
    3. 23370
    4. thēlazō
    5. V-PPA·GMP
    6. nursing
    7. nursing
    8. -
    9. Y33
    10. 14454

OET (OET-LV)and said to_him:
Are_you_hearing what these are_saying?
And the Yaʸsous is_saying to_them:
Yes, you_all_ never _read, that You_prepared praise out_of mouth of_infants and nursing,?

OET (OET-RV)and accused him, “Can’t you hear what they’re saying?”
¶ Yes, I can,Yeshua responded. “Didn’t you ever read where it says ‘You caused praises to come from the lips of infants and babies’?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 21:16 ©