Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 21:16

 MAT 21:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 14557
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 53%
    11. R14534; R14537
    12. 14558
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14559
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R14470; Person=Jesus
    12. 14560
    1. ἀκούεις
    2. akouō
    3. Are you hearing
    4. hear
    5. 1910
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ hearing
    8. ˱you˲ /are/ hearing
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14561
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14562
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. R14544
    12. 14563
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. /are/ saying
    8. /are/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14564
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14565
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 14566
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F14584; F14586; F14594; F14602; F14607; F14609; F14615; F14621; F14630
    12. 14567
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14568
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 93%
    11. R14534; R14537
    12. 14569
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14570
    1. ναί
    2. nai
    3. Yes
    4. -
    5. 34830
    6. I.......
    7. yes
    8. yes
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14571
    1. οὐδέποτε
    2. oudepote
    3. never
    4. -
    5. 37630
    6. D.......
    7. never
    8. never
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14572
    1. ἀνέγνωτε
    2. anaginōskō
    3. you all read
    4. -
    5. 3140
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ read
    8. ˱you_all˲ read
    9. -
    10. 100%
    11. R14534; R14537
    12. 14573
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 14574
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14575
    1. στόματος
    2. stoma
    3. mouth
    4. -
    5. 47500
    6. N....GNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14576
    1. νηπίων
    2. nēpios
    3. of infants
    4. infants
    5. 35160
    6. S....GMP
    7. ˱of˲ infants
    8. ˱of˲ infants
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14577
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14578
    1. θηλαζόντων
    2. thēlazō
    3. nursing
    4. -
    5. 23370
    6. VPPA.GMP
    7. nursing
    8. nursing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14579
    1. κατηρτίσω
    2. katartizō
    3. You prepared
    4. -
    5. 26750
    6. VIAM2..S
    7. ˱you˲ prepared
    8. ˱you˲ prepared
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 14580
    1. αἶνον
    2. ainos
    3. praise
    4. praises
    5. 1360
    6. N....AMS
    7. praise
    8. praise
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 14581
    1. ἕνον
    2. henos
    3. -
    4. -
    5. 17747
    6. S....ANS
    7. long_ago
    8. long_ago
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14582

OET (OET-LV)and said to_him:
Are_you_hearing what these are_saying?
And the Yaʸsous is_saying to_them:
Yes, you_all_ never _read, that You_prepared praise out_of mouth of_infants and nursing,?

OET (OET-RV)and accused him, “Can’t you hear what they’re saying?”
¶ Yes, I can,Yeshua responded. “Didn’t you ever read where it says ‘You caused praises to come from the lips of infants and babies’?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν

˱you˲_/are/_hearing what these /are/_saying

Here the chief priests and the scribes are implying that what these children are saying is bad or wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Do you hear the wrong things that these are saying]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀκούεις

˱you˲_/are/_hearing

Since the chief priests and the scribes are talking to Jesus, the word you here is singular.

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

οὗτοι

these

The chief priests and scribes are using the adjective these as a noun to mean specific children. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [these children]

Note 4 topic: translate-tense

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ναί

yes

Here, the word Yes implies that Jesus thinks that what the children are saying is not wrong or bad. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Yes, and they are doing what is good] or [Yes, and they are right]

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον?

never ˱you_all˲_read ¬that out_of mouth ˱of˲_infants and nursing ˱you˲_prepared praise

Jesus is using the question form to rebuke and teach the chief priests and scribes. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I know that you have read, ‘From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise.’] or [Surely you have read, ‘From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise’!]

Note 7 topic: writing-quotations

οὐδέποτε ἀνέγνωτε

never ˱you_all˲_read

Here Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see Psalm 8:2). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [Have you never read in the book of Psalms] or [Have you never read in our Scriptures]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ στόματος

out_of mouth

Here, mouths represents speaking or things that are spoken. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [From the voices] or [From the speech]

Note 9 topic: figures-of-speech / doublet

νηπίων καὶ θηλαζόντων

˱of˲_infants and nursing

The terms little children and nursing infants mean similar things. The author of the quotation is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [of the youngest children]

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατηρτίσω αἶνον

˱you˲_prepared praise

If your language does not use an abstract noun for the idea of praise, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [you have chosen to be praised] or [you have prepared praising words]

Note 11 topic: figures-of-speech / yousingular

κατηρτίσω

˱you˲_prepared

Since the author of the quotation is talking to God, the word you here is singular.

TSN Tyndale Study Notes:

21:16 Haven’t you ever read the Scriptures? Jesus put this penetrating question to opponents who did not perceive the fulfillment of messianic promises in his ministry. See also 12:3, 5; 19:4; 21:42; 22:31.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 14557
    1. said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 53%
    10. R14534; R14537
    11. 14558
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R14470; Person=Jesus
    11. 14560
    1. Are you hearing
    2. hear
    3. 1910
    4. D
    5. akouō
    6. V-IPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ hearing
    8. ˱you˲ /are/ hearing
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14561
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14562
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. R14544
    11. 14563
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ saying
    7. /are/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14564
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 14566
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14565
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F14584; F14586; F14594; F14602; F14607; F14609; F14615; F14621; F14630
    12. 14567
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14568
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 93%
    10. R14534; R14537
    11. 14569
    1. Yes
    2. -
    3. 34830
    4. D
    5. nai
    6. I-.......
    7. yes
    8. yes
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 14571
    1. you all
    2. -
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ read
    7. ˱you_all˲ read
    8. -
    9. 100%
    10. R14534; R14537
    11. 14573
    1. never
    2. -
    3. 37630
    4. oudepote
    5. D-.......
    6. never
    7. never
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14572
    1. read
    2. -
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ read
    7. ˱you_all˲ read
    8. -
    9. 100%
    10. R14534; R14537
    11. 14573
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 14574
    1. You prepared
    2. -
    3. 26750
    4. B
    5. katartizō
    6. V-IAM2..S
    7. ˱you˲ prepared
    8. ˱you˲ prepared
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 14580
    1. praise
    2. praises
    3. 1360
    4. ainos
    5. N-....AMS
    6. praise
    7. praise
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 14581
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14575
    1. mouth
    2. -
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-....GNS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14576
    1. of infants
    2. infants
    3. 35160
    4. nēpios
    5. S-....GMP
    6. ˱of˲ infants
    7. ˱of˲ infants
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14577
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14578
    1. nursing
    2. -
    3. 23370
    4. thēlazō
    5. V-PPA.GMP
    6. nursing
    7. nursing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14579

OET (OET-LV)and said to_him:
Are_you_hearing what these are_saying?
And the Yaʸsous is_saying to_them:
Yes, you_all_ never _read, that You_prepared praise out_of mouth of_infants and nursing,?

OET (OET-RV)and accused him, “Can’t you hear what they’re saying?”
¶ Yes, I can,Yeshua responded. “Didn’t you ever read where it says ‘You caused praises to come from the lips of infants and babies’?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 21:16 ©