Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and he_is_saying to_him:
Friend, how you_came_in here not having clothing of_wedding?
And he was_silenced.
OET (OET-RV) and demanded, ‘Friend, how did you get in here without the right clothes?’ But the man had nothing to say.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγει αὐτῷ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου?
˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him friend how ˱you˲_came_in here not having clothing ˱of˲_wedding
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and asked him politely how he came in that place, not having wedding clothes.”
Note 2 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου?
how ˱you˲_came_in here not having clothing ˱of˲_wedding
The king is using the question form to rebuke the man who was not wearing wedding clothes. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “it was wrong for you to come in here, not having wedding clothes.” or “you should never have come in here, not having wedding clothes!”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
εἰσῆλθες
˱you˲_came_in
Here, the word you is singular because the king is speaking to one of the wedding guests.
Note 5 topic: figures-of-speech / go
εἰσῆλθες
˱you˲_came_in
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “did you go in”
Note 6 topic: translate-unknown
ἔνδυμα γάμου
clothing ˱of˲_wedding
The phrase wedding clothes refers to nice or special clothing that people would wear to weddings. Express the idea as you did in 22:11. Alternate translation: “appropriate clothes” or “the correct clothing”
22:1-14 In this parable, Israel, having repeatedly rejected God’s word in the past, rejects the Messiah and is judged as a result. In Israel’s place, God raised up the church (16:17-19; 21:43), of which righteousness is also expected (Rom 11:11-24).
OET (OET-LV) and he_is_saying to_him:
Friend, how you_came_in here not having clothing of_wedding?
And he was_silenced.
OET (OET-RV) and demanded, ‘Friend, how did you get in here without the right clothes?’ But the man had nothing to say.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.