Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 22:12

 MAT 22:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 15444
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R15432
    12. 15445
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R15438
    12. 15446
    1. ἑταῖρε
    2. hetairos
    3. Friend
    4. ‘Friend
    5. 20830
    6. N....VMS
    7. friend
    8. friend
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 15447
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15448
    1. ἦλθες
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ came
    8. ˱you˲ came
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15449
    1. εἰσῆλθες
    2. eiserχomai
    3. you came in
    4. you
    5. 15250
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ came_in
    8. ˱you˲ came_in
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 15450
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15451
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15452
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15453
    1. ἔνδυμα
    2. enduma
    3. clothing
    4. clothes
    5. 17420
    6. N....ANS
    7. clothing
    8. clothing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15454
    1. γάμου
    2. gamos
    3. of wedding
    4. -
    5. 10620
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ wedding
    8. ˱of˲ wedding
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15455
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. R15438
    11. 15456
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. But
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 15457
    1. ἐφιμώθη
    2. fimoō
    3. was silenced
    4. -
    5. 53920
    6. VIAP3..S
    7. /was/ silenced
    8. /was/ silenced
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15458

OET (OET-LV)and he_is_saying to_him:
Friend, how you_came_in here not having clothing of_wedding?
And he was_silenced.

OET (OET-RV)and demanded, ‘Friend, how did you get in here without the right clothes?’ But the man had nothing to say.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγει αὐτῷ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου?

˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him friend how ˱you˲_came_in here not having clothing ˱of˲_wedding

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and asked him politely how he came in that place, not having wedding clothes.]

Note 2 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου?

how ˱you˲_came_in here not having clothing ˱of˲_wedding

The king is using the question form to rebuke the man who was not wearing wedding clothes. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [it was wrong for you to come in here, not having wedding clothes.] or [you should never have come in here, not having wedding clothes!]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

εἰσῆλθες

˱you˲_came_in

Here, the word you is singular because the king is speaking to one of the wedding guests.

Note 5 topic: figures-of-speech / go

εἰσῆλθες

˱you˲_came_in

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [did you go in]

Note 6 topic: translate-unknown

ἔνδυμα γάμου

clothing ˱of˲_wedding

The phrase wedding clothes refers to nice or special clothing that people would wear to weddings. Express the idea as you did in 22:11. Alternate translation: [appropriate clothes] or [the correct clothing]

TSN Tyndale Study Notes:

22:1-14 In this parable, Israel, having repeatedly rejected God’s word in the past, rejects the Messiah and is judged as a result. In Israel’s place, God raised up the church (16:17-19; 21:43), of which righteousness is also expected (Rom 11:11-24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 15444
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R15432
    11. 15445
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R15438
    11. 15446
    1. Friend
    2. ‘Friend
    3. 20830
    4. D
    5. hetairos
    6. N-....VMS
    7. friend
    8. friend
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 15447
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-.......
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15448
    1. you came in
    2. you
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ came_in
    7. ˱you˲ came_in
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 15450
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-.......
    6. here
    7. here
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15451
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 15452
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15453
    1. clothing
    2. clothes
    3. 17420
    4. enduma
    5. N-....ANS
    6. clothing
    7. clothing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15454
    1. of wedding
    2. -
    3. 10620
    4. gamos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ wedding
    7. ˱of˲ wedding
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15455
    1. And
    2. But
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 15457
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. R15438
    11. 15456
    1. was silenced
    2. -
    3. 53920
    4. fimoō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ silenced
    7. /was/ silenced
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15458

OET (OET-LV)and he_is_saying to_him:
Friend, how you_came_in here not having clothing of_wedding?
And he was_silenced.

OET (OET-RV)and demanded, ‘Friend, how did you get in here without the right clothes?’ But the man had nothing to say.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 22:12 ©