Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) The_master said to_the master of_me:
Be_sitting on the_right of_me, until wishfully I_may_put the enemies of_you beneath for_the feet of_you?
OET (OET-RV) ‘The master said to my master:
⇔ “Sit there on my right
⇔ until I conquer your enemies.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου
said /the/_Lord ˱to˲_the Lord ˱of˲_me
Here, the term Lord does not refer to the same person in both instances. The first instance refers to God. The second instance refers to a person whom David respectfully calls “lord.” The ULT and UST capitalize this second instance of the word because it refers to the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: [God, the Lord, said to my Lord] or [God said to my Lord]
Note 2 topic: translate-symaction
κάθου ἐκ δεξιῶν μου
/be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me
When someone sits at God’s right hand, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [Sit to rule at my right hand] or [Take the place of honor and authority at my right hand]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
κάθου & σου & σου
/be/_sitting & ˱of˲_you & ˱of˲_you
Here, the imperative and the words your and your are singular because God is speaking to the Messiah.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ δεξιῶν μου
on /the/_right ˱of˲_me
Here, the phrase at my right hand refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that the Lord has honor and authority when he sits there. Alternate translation: [at my right side] or [at the honorable place next to me]
Note 5 topic: translate-symaction
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου
until ¬wishfully ˱I˲_/may/_put the enemies ˱of˲_you beneath ˱for˲_the feet ˱of˲_you
In the author’s culture, to put people under a person’s feet indicates that those people have been conquered and are powerless and shamed. So, this means that God will conquer and shame all the enemies of the Lord. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: [until I make your enemies kneel before you] or [until I conquer and shame your enemies]
22:44 The quotation is from Ps 110:1, which is frequently cited by New Testament authors to describe Jesus (see Acts 2:34-35; 1 Cor 15:25; Heb 1:13; 2:8; 10:12-13; Rev 3:21).
OET (OET-LV) The_master said to_the master of_me:
Be_sitting on the_right of_me, until wishfully I_may_put the enemies of_you beneath for_the feet of_you?
OET (OET-RV) ‘The master said to my master:
⇔ “Sit there on my right
⇔ until I conquer your enemies.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.