Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The slave who’d received five bags of silver approached, also bringing the other five bags, and said, ‘Master, you entrusted me with five bags, and look, I gained another five.’
OET-LV And having_approached the one having_received the five talantons_of_silver, brought the_other five talantons_of_silver saying, Five talantons_of_silver, master, you_gave_over to_me, see, I_gained.
another five talantons_of_silver.
SR-GNT Καὶ προσελθὼν ὁ, τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν, προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, ‘Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας, ἴδε, ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.’ ‡
(Kai proselthōn ho, ta pente talanta labōn, prosaʸnegken alla pente talanta legōn, ‘Kurie, pente talanta moi paredōkas, ide, alla pente talanta ekerdaʸsa.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having approached, the one having received the five talents brought another five talents, saying, ‘Master, you handed over to me five talents; behold, I gained another five talents.’
UST So, the servant who had five bags of money went to him. He brought them and the five more bags of money that he had made. He said, ‘Master, you gave me five bags of money. I have made five more bags of money!’
BSB The servant who had received the five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’
BLB And the one having received the five talents, having come, brought to him five other talents, saying, 'Master, you did deliver to me five talents. Behold, I have gained five talents more.'
AICNT And the one who had received the five talents came forward, bringing another five talents [[besides them]],[fn] saying, ‘Master, you entrusted me with five talents; see, I have gained another five talents.’
25:20, besides them: Later manuscripts add.
OEB The servant who had received the five bags of gold came up and brought five bags more. “Sir,” he said, “you entrusted me with five bags of gold; look, I have made another five bags!”
WEBBE He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’
WMBB (Same as above)
NET The one who had received the five talents came and brought five more, saying, ‘Sir, you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’
LSV and he who received the five talents, having come, brought five other talents, saying, Lord, you delivered five talents to me; behold, I gained five other talents besides them.
FBV The one with five talents came and presented the other five talents. ‘Master,’ he said, ‘You gave me five talents. Look, I've made a profit of five talents.’
TCNT The man who had received the five talents came to him and brought the other five talents, saying, ‘Master, yoʋ entrusted me with five talents; behold, I have earned five more talents [fn]besides them.’
25:20 besides them ¦ — CT
T4T The servant who had received 5,000 dollars brought two bags, each containing 5,000 dollars. He said, ‘Boss, you gave me 5,000 dollars to take care of. Look, I have gained 5,000 more!’
LEB And the one who had received the five talents came up and[fn] brought five more talents, saying, ‘Master, you handed over to me five talents. See, I have gained five more talents!’
25:20 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
BBE And he who had the five talents came with his other five talents, saying, Lord, you gave into my care five talents: see, I have got five more.
Moff No Moff MAT book available
Wymth The one who had received the five talents came and brought five more, and said, "`Sir, it was five talents that you entrusted to me: see, I have gained five more.'
ASV And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
DRA And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above.
YLT and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, 'Sir, five talents thou didst deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them.
Drby And he that had received the five talents came to [him] and brought five other talents, saying, [My] lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them.
RV And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
Wbstr And he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst to me five talents: behold, I have gained besides them five talents more.
KJB-1769 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
( And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou/you deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. )
KJB-1611 And so hee that had receiued fiue talents, came and brought other fiue talents, saying, Lord, thou deliueredst vnto me fiue talents, behold, I haue gained besides them, fiue talents moe.
(And so he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, thou/you deliveredst unto me five talents, behold, I have gained besides them, five talents moe.)
Bshps And so, he that had receaued fyue talentes, came, and brought other fyue talentes, saying: Lorde, thou delyueredst vnto me fyue talentes, beholde, I haue gayned with them fyue talentes mo.
(And so, he that had received five talentes, came, and brought other five talentes, saying: Lord, thou/you deliveredst unto me five talentes, behold, I have gayned with them five talentes mo.)
Gnva Then came he that had receiued fiue talents, and brought other fiue talents, saying, Master, thou deliueredst vnto me fiue talents: behold, I haue gained with them other fiue talents.
(Then came he that had received five talents, and brought other five talents, saying, Master, thou/you deliveredst unto me five talents: behold, I have gained with them other five talents. )
Cvdl Then came he that had receaued fyue talentes, and brought other fyue talentes, and sayde: Syr, thou delyuerdst vnto me fyue talentes:Beholde, with them haue I wonne fyue taletes mo.
(Then came he that had received five talentes, and brought other five talentes, and said: Syr, thou/you delyuerdst unto me five talentes:Behold, with them have I won five taletes mo.)
TNT Then came he that had receaved fyve talentes and brought other fyve talentes sayinge: master thou deliveredst vnto one fyve talentes: beholde I have gayned with the fyve talentes moo.
(Then came he that had received five talentes and brought other five talentes saying: master thou/you deliveredst unto one five talentes: behold I have gayned with the five talentes moo. )
Wycl And he that hadde takun fyue besauntis, cam, and brouyte othere fyue, and seide, Lord, thou bytokist to me fyue besauntis, loo! Y haue getun aboue fyue othere.
(And he that had taken five besauntis, came, and brought other five, and said, Lord, thou/you bytokist to me five besauntis, loo! I have getun above five other.)
Luth Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner getan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.
(So stepped herzu, the/of_the five Zentner empfangen had, and laid other five Zentner dar and spoke: Lord, you have to_me five Zentner getan; siehe da, I have with_it/so_that other five Zentner gewonnen.)
ClVg Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.[fn]
(And accedens who quinque talenta acceperat, obtook other quinque talenta, saying: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, behold other quinque superlucratus sum. )
25.20 Ecce alia quinque. Quotquot ab errore convertit, tot Domino obtulit, testimonium sibi dante conscientia, quod per gratiam sibi datam non tantum sibi profuit, sed etiam quos potuit lucrifecit.
25.20 Behold other quinque. Quotquot away by_mistake convertit, tot Master obtulit, testimony sibi dante conscientia, that through gratiam sibi datam not/no only sibi profuit, but also which potuit lucrifecit.
UGNT καὶ προσελθὼν ὁ, τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν, προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας, ἴδε, ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.
(kai proselthōn ho, ta pente talanta labōn, prosaʸnegken alla pente talanta legōn, Kurie, pente talanta moi paredōkas, ide, alla pente talanta ekerdaʸsa.)
SBL-GNT καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ⸀ἐκέρδησα.
(kai proselthōn ho ta pente talanta labōn prosaʸnegken alla pente talanta legōn; Kurie, pente talanta moi paredōkas; ide alla pente talanta ⸀ekerdaʸsa.)
TC-GNT Καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα, λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε, ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα [fn]ἐπ᾽ αὐτοῖς.
(Kai proselthōn ho ta pente talanta labōn prosaʸnegken alla pente talanta, legōn, Kurie, pente talanta moi paredōkas; ide, alla pente talanta ekerdaʸsa ep autois. )
25:20 επ αυτοις ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).
Note 1 topic: translate-bmoney
τὰ πέντε τάλαντα & ἄλλα πέντε τάλαντα & πέντε τάλαντά & ἄλλα πέντε τάλαντα
the five talents & /the/_other five talents & five talents & another five talents
See how you translated talents in 25:15. Alternate translation: [about 90 years’ wages … another 90 years’ wages … about 90 years’ wages … another 90 years’ wages]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα
brought /the/_other five talents
Here Jesus implies that the slave brought the original five talents as well as the five talents that he gained. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [brought those five talents and another five talents]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας, ἴδε, ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα
saying Master five talents ˱to˲_me ˱you˲_gave_over behold another five talents ˱I˲_gained
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying to his master that he had handed over to him five talents and that he gained another five talents]
Note 4 topic: writing-quotations
λέγων
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and he declared]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
παρέδωκας
˱you˲_gave_over
Since the slave is talking to the his master, the word you here is singular.
Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations
ἴδε
behold
Here, the word behold draws the attention of the master and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks people to listen, or you could use a different form that draws people’s attention. Alternate translation: [look] or [listen]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).