Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The slave who’d received five bags of silver approached, also bringing the other five bags, and said, ‘Master, you entrusted me with five bags, and look, I gained another five.’

OET-LVAnd having_approached the one having_received the five talantons_of_silver, brought the_other five talantons_of_silver saying, Five talantons_of_silver, master, you_gave_over to_me, see, I_gained.
another five talantons_of_silver.

SR-GNTΚαὶ προσελθὼν , τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν, προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, ‘Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας, ἴδε, ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.’
   (Kai proselthōn ho, ta pente talanta labōn, prosaʸnegken alla pente talanta legōn, ‘Kurie, pente talanta moi paredōkas, ide, alla pente talanta ekerdaʸsa.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having approached, the one having received the five talents brought another five talents, saying, ‘Master, you handed over to me five talents; behold, I gained another five talents.’

USTSo, the servant who had five bags of money went to him. He brought them and the five more bags of money that he had made. He said, ‘Master, you gave me five bags of money. I have made five more bags of money!’

BSBThe servant who had received the five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’

BLBAnd the one having received the five talents, having come, brought to him five other talents, saying, 'Master, you did deliver to me five talents. Behold, I have gained five talents more.'


AICNTAnd the one who had received the five talents came forward, bringing another five talents [[besides them]],[fn] saying, ‘Master, you entrusted me with five talents; see, I have gained another five talents.’


25:20, besides them: Later manuscripts add.

OEBThe servant who had received the five bags of gold came up and brought five bags more. “Sir,” he said, “you entrusted me with five bags of gold; look, I have made another five bags!”

WEBBEHe who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’

WMBB (Same as above)

NETThe one who had received the five talents came and brought five more, saying, ‘Sir, you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’

LSVand he who received the five talents, having come, brought five other talents, saying, Lord, you delivered five talents to me; behold, I gained five other talents besides them.

FBVThe one with five talents came and presented the other five talents. ‘Master,’ he said, ‘You gave me five talents. Look, I've made a profit of five talents.’

TCNTThe man who had received the five talents came to him and brought the other five talents, saying, ‘Master, yoʋ entrusted me with five talents; behold, I have earned five more talents [fn]besides them.’


25:20 besides them ¦ — CT

T4TThe servant who had received 5,000 dollars brought two bags, each containing 5,000 dollars. He said, ‘Boss, you gave me 5,000 dollars to take care of. Look, I have gained 5,000 more!’

LEBAnd the one who had received the five talents came up and[fn] brought five more talents, saying, ‘Master, you handed over to me five talents. See, I have gained five more talents!’


25:20 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

BBEAnd he who had the five talents came with his other five talents, saying, Lord, you gave into my care five talents: see, I have got five more.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThe one who had received the five talents came and brought five more, and said, "`Sir, it was five talents that you entrusted to me: see, I have gained five more.'

ASVAnd he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.

DRAAnd he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above.

YLTand he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, 'Sir, five talents thou didst deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them.

DrbyAnd he that had received the five talents came to [him] and brought five other talents, saying, [My] lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them.

RVAnd he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.

WbstrAnd he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst to me five talents: behold, I have gained besides them five talents more.

KJB-1769 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
   ( And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou/you deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. )

KJB-1611And so hee that had receiued fiue talents, came and brought other fiue talents, saying, Lord, thou deliueredst vnto me fiue talents, behold, I haue gained besides them, fiue talents moe.
   (And so he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, thou/you deliveredst unto me five talents, behold, I have gained besides them, five talents moe.)

BshpsAnd so, he that had receaued fyue talentes, came, and brought other fyue talentes, saying: Lorde, thou delyueredst vnto me fyue talentes, beholde, I haue gayned with them fyue talentes mo.
   (And so, he that had received five talentes, came, and brought other five talentes, saying: Lord, thou/you deliveredst unto me five talentes, behold, I have gayned with them five talentes mo.)

GnvaThen came he that had receiued fiue talents, and brought other fiue talents, saying, Master, thou deliueredst vnto me fiue talents: behold, I haue gained with them other fiue talents.
   (Then came he that had received five talents, and brought other five talents, saying, Master, thou/you deliveredst unto me five talents: behold, I have gained with them other five talents. )

CvdlThen came he that had receaued fyue talentes, and brought other fyue talentes, and sayde: Syr, thou delyuerdst vnto me fyue talentes:Beholde, with them haue I wonne fyue taletes mo.
   (Then came he that had received five talentes, and brought other five talentes, and said: Syr, thou/you delyuerdst unto me five talentes:Behold, with them have I won five taletes mo.)

TNTThen came he that had receaved fyve talentes and brought other fyve talentes sayinge: master thou deliveredst vnto one fyve talentes: beholde I have gayned with the fyve talentes moo.
   (Then came he that had received five talentes and brought other five talentes saying: master thou/you deliveredst unto one five talentes: behold I have gayned with the five talentes moo. )

WycAnd he that hadde takun fyue besauntis, cam, and brouyte othere fyue, and seide, Lord, thou bytokist to me fyue besauntis, loo! Y haue getun aboue fyue othere.
   (And he that had taken five besauntis, came, and brought other five, and said, Lord, thou/you bytokist to me five besauntis, loo! I have getun above five other.)

LuthDa trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner getan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.
   (So stepped herzu, the/of_the five Zentner empfangen had, and laid other five Zentner dar and spoke: Lord, you have to_me five Zentner getan; siehe da, I have with_it/so_that other five Zentner gewonnen.)

ClVgEt accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.[fn]
   (And accedens who quinque talenta acceperat, obtook other quinque talenta, saying: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, behold other quinque superlucratus sum. )


25.20 Ecce alia quinque. Quotquot ab errore convertit, tot Domino obtulit, testimonium sibi dante conscientia, quod per gratiam sibi datam non tantum sibi profuit, sed etiam quos potuit lucrifecit.


25.20 Behold other quinque. Quotquot away by_mistake convertit, tot Master obtulit, testimony sibi dante conscientia, that through gratiam sibi datam not/no only sibi profuit, but also which potuit lucrifecit.

UGNTκαὶ προσελθὼν ὁ, τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν, προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας, ἴδε, ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.
   (kai proselthōn ho, ta pente talanta labōn, prosaʸnegken alla pente talanta legōn, Kurie, pente talanta moi paredōkas, ide, alla pente talanta ekerdaʸsa.)

SBL-GNTκαὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ⸀ἐκέρδησα.
   (kai proselthōn ho ta pente talanta labōn prosaʸnegken alla pente talanta legōn; Kurie, pente talanta moi paredōkas; ide alla pente talanta ⸀ekerdaʸsa.)

TC-GNTΚαὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα, λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε, ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα [fn]ἐπ᾽ αὐτοῖς.
   (Kai proselthōn ho ta pente talanta labōn prosaʸnegken alla pente talanta, legōn, Kurie, pente talanta moi paredōkas; ide, alla pente talanta ekerdaʸsa ep autois. )


25:20 επ αυτοις ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bmoney

τὰ πέντε τάλαντα & ἄλλα πέντε τάλαντα & πέντε τάλαντά & ἄλλα πέντε τάλαντα

the five talents & /the/_other five talents & five talents & another five talents

See how you translated talents in 25:15. Alternate translation: “about 90 years’ wages … another 90 years’ wages … about 90 years’ wages … another 90 years’ wages”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα

brought /the/_other five talents

Here Jesus implies that the slave brought the original five talents as well as the five talents that he gained. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “brought those five talents and another five talents”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας, ἴδε, ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα

saying Master five talents ˱to˲_me ˱you˲_gave_over behold another five talents ˱I˲_gained

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying to his master that he had handed over to him five talents and that he gained another five talents”

Note 4 topic: writing-quotations

λέγων

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and he declared”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

παρέδωκας

˱you˲_gave_over

Since the slave is talking to the his master, the word you here is singular.

Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations

ἴδε

behold

Here, the word behold draws the attention of the master and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks people to listen, or you could use a different form that draws people’s attention. Alternate translation: “look” or “listen”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 25:20 ©