Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And all the nations will_be_being_gathered_together before him, and will_be_setting_apart them from one_another, as the shepherd is_setting_apart the sheep from the goats.
OET (OET-RV) and all the nations will be gathered together in front of him. He’ll separate them all from each other, just like a shepherd separates the sheep from the goats.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
αὐτοῦ & ἀφοριεῖ
him & /will_be/_setting_apart
Here Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [me … I will separate]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
συναχθήσονται & πάντα τὰ ἔθνη
/will_be_being/_gathered_together & all the nations
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [all the nations will gather] or [all the nations will come]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
πάντα τὰ ἔθνη
all the nations
Here, the word nations represents the people who live in those nations. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of all the nations]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων
/will_be/_setting_apart them from one_another as the shepherd /is/_setting_apart the sheep from the goats
Jesus is saying that separating people from one another is like a shepherd separating sheep from goats. He means that in both situations a person divides a larger group into two smaller groups based on some important characteristic. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [he will separate them from from one another into two groups, just as a shepherd separates into two groups the sheep and the goats]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ποιμὴν ἀφορίζει
the shepherd /is/_setting_apart
The phrase the shepherd represents shepherds in general, not one particular shepherd. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [shepherds separate]
25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).
OET (OET-LV) And all the nations will_be_being_gathered_together before him, and will_be_setting_apart them from one_another, as the shepherd is_setting_apart the sheep from the goats.
OET (OET-RV) and all the nations will be gathered together in front of him. He’ll separate them all from each other, just like a shepherd separates the sheep from the goats.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.