Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

OET interlinear MAT 26:17

 MAT 26:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τῇ
    2. ho
    3. on the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 18739
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 18740
    1. πρώτῃ
    2. prōtos
    3. first day
    4. first day
    5. 44130
    6. S····DFS
    7. first ‹day›
    8. first ‹day›
    9. -
    10. Y33
    11. 18741
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 18742
    1. Ἀζύμων
    2. azumos
    3. of non-fermented bread
    4. -
    5. 1060
    6. S····GNP
    7. ˱of˲ non-fermented ‹bread›
    8. ˱of˲ Unleavened ‹Bread›
    9. W
    10. Y33
    11. 18743
    1. προσῆλθον
    2. proserχomai
    3. approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VIAA3··P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. Y33
    11. 18744
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 18745
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F18750; F18764; F18772
    11. 18746
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 18747
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 18748
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. to Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F18753; F18758; F18761
    11. 18749
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R18746
    11. 18750
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 18751
    1. Ποῦ
    2. pou
    3. Where
    4. “Where
    5. 42260
    6. D·······
    7. where
    8. where
    9. D
    10. Y33
    11. 18752
    1. θέλεις
    2. thelō
    3. are you wanting that
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ wanting ‹that›
    8. ˱you˲ ˓are˒ wanting ‹that›
    9. -
    10. Y33; R18749; Person=Jesus
    11. 18753
    1. ἀπελθόντες
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ gone_away
    8. ˓having˒ gone_away
    9. -
    10. -
    11. 18754
    1. ἑτοιμάσωμεν
    2. hetoimazō
    3. we may prepare
    4. prepare
    5. 20900
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ prepare
    8. ˱we˲ ˓may˒ prepare
    9. -
    10. Y33
    11. 18755
    1. ἑτοιμάσομεν
    2. hetoimazō
    3. -
    4. -
    5. 20900
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ preparing
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ preparing
    9. -
    10. -
    11. 18756
    1. σοί
    2. su
    3. for you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱for˲ you
    8. ˱for˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 18757
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. -
    5. 20680
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ eat
    8. ˓to˒ eat
    9. -
    10. Y33; R18749; Person=Jesus
    11. 18758
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 18759
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. passover feast
    4. pass-over
    5. 39570
    6. N····ANS
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. Y33
    11. 18760

OET (OET-LV)And on_the first day of_ the _non-fermented bread, the apprentices/followers approached to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying:
Where are_you_wanting that we_may_prepare for_you to_eat the passover_feast?

OET (OET-RV)On the first day of the Flat Bread Celebration, the Yeshua’s apprentices approached him and asked, “Where do you want us to prepare the pass-over meal for you?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: τῇ Δέ πρώτῃ τῶν Ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταί τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν σοί φαγεῖν τό Πάσχα)

The word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Sometime later,]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῇ & πρώτῃ

˱on˲_the & first_‹day›

Matthew is using the number first as a noun to mean the first day. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [on the first day]

Note 3 topic: translate-ordinal

τῇ & πρώτῃ

˱on˲_the & first_‹day›

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [on day one]

Note 4 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

θέλεις & σοι

˱you˲_˓are˒_wanting_‹that› & (Some words not found in SR-GNT: τῇ Δέ πρώτῃ τῶν Ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταί τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν σοί φαγεῖν τό Πάσχα)

Since the disciples are talking to Jesus, the word you is singular throughout this verse.

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ Πάσχα

(Some words not found in SR-GNT: τῇ Δέ πρώτῃ τῶν Ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταί τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν σοί φαγεῖν τό Πάσχα)

Jesus’ disciples are using the name of one part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the Passover meal]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 18740
    1. on the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱on˲ the
    7. ˱on˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 18739
    1. first day
    2. first day
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-····DFS
    6. first ‹day›
    7. first ‹day›
    8. -
    9. Y33
    10. 18741
    1. of
    2. -
    3. 1060
    4. W
    5. azumos
    6. S-····GNP
    7. ˱of˲ non-fermented ‹bread›
    8. ˱of˲ Unleavened ‹Bread›
    9. W
    10. Y33
    11. 18743
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 18742
    1. non-fermented bread
    2. -
    3. 1060
    4. W
    5. azumos
    6. S-····GNP
    7. ˱of˲ non-fermented ‹bread›
    8. ˱of˲ Unleavened ‹Bread›
    9. W
    10. Y33
    11. 18743
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 18745
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F18750; F18764; F18772
    10. 18746
    1. approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-IAA3··P
    6. approached
    7. approached
    8. -
    9. Y33
    10. 18744
    1. to
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F18753; F18758; F18761
    11. 18749
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 18748
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F18753; F18758; F18761
    11. 18749
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R18746
    10. 18750
    1. Where
    2. “Where
    3. 42260
    4. D
    5. pou
    6. D-·······
    7. where
    8. where
    9. D
    10. Y33
    11. 18752
    1. are you wanting that
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ wanting ‹that›
    7. ˱you˲ ˓are˒ wanting ‹that›
    8. -
    9. Y33; R18749; Person=Jesus
    10. 18753
    1. we may prepare
    2. prepare
    3. 20900
    4. hetoimazō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ prepare
    7. ˱we˲ ˓may˒ prepare
    8. -
    9. Y33
    10. 18755
    1. for you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱for˲ you
    7. ˱for˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 18757
    1. to eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ eat
    7. ˓to˒ eat
    8. -
    9. Y33; R18749; Person=Jesus
    10. 18758
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 18759
    1. passover feast
    2. pass-over
    3. 39570
    4. U
    5. pasχa
    6. N-····ANS
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. Y33
    11. 18760

OET (OET-LV)And on_the first day of_ the _non-fermented bread, the apprentices/followers approached to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying:
Where are_you_wanting that we_may_prepare for_you to_eat the passover_feast?

OET (OET-RV)On the first day of the Flat Bread Celebration, the Yeshua’s apprentices approached him and asked, “Where do you want us to prepare the pass-over meal for you?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 26:17 ©