Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) On the first day of the Flat Bread Celebration, the Yeshua’s apprentices approached him and asked, “Where do you want us to prepare the passover meal for you?”
OET-LV And on_the first day of_ the _non-fermented bread, the apprentices/followers approached to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying:
Where are_you_wanting that we_may_prepare for_you to_eat the passover_feast?
SR-GNT Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν Ἀζύμων, προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ ˚Ἰησοῦ λέγοντες, “Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ Πάσχα;” ‡
(Taʸ de prōtaʸ tōn Azumōn, prosaʸlthon hoi mathaʸtai tōi ˚Yaʸsou legontes, “Pou theleis hetoimasōmen soi fagein to Pasⱪa;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now on the first of the Festival of Unleavened Bread the disciples approached Jesus, saying, “Where do you want that we might prepare for you to eat the Passover?”
UST During the first day of the Celebration of Unleavened Bread, the apprentices came to Jesus. They asked him, “Where should we set up the meal for the Passover celebration?”
BSB § On the first day of the Feast of Unleavened Bread,[fn] the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
26:17 Literally On the first of the Unleavened; see Exodus 12:14–20.
BLB And on the first day of the unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you desire we should prepare for You to eat the Passover?"
AICNT On the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying [[to him]],[fn] “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
26:17, to him: Later manuscripts add.
OEB On the first day of the Festival of the unleavened bread, the disciples came up to Jesus, and said, ‘Where do you wish us to make preparations for you to eat the Passover?’
WEBBE Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
WMBB Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Yeshua, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
NET Now on the first day of the feast of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and said, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
LSV And on the first [day] of the Unleavened [Bread] the disciples came near to Jesus, saying to Him, “Where will You [that] we may prepare for You to eat the Passover?”
FBV On the first day of the festival of unleavened bread, the disciples came to Jesus and asked him, “Where do you want us to prepare the Passover meal for you to eat?”
TCNT On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said [fn]to him, “Where do yoʋ want us to make preparations for yoʋ to eat the Passover?”
26:17 to him ¦ — CT
T4T On the first day of the week-long festival ◄when we Jews ate bread which had no yeast in it/of Unleavened Bread►, we disciples went to Jesus and asked, “Where do you want us to prepare the meal for the Passover celebration so that we can eat it with you?”
LEB Now on the first day[fn] of the feast of Unleavened Bread the disciples came up to Jesus, saying, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
26:17 *Here the word “day” is not in the Greek text but is implied
BBE Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal?
Moff No Moff MAT book available
Wymth On the first day of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus with the question, "Where shall we make preparations for you to eat the Passover?"
ASV Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
DRA And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?
YLT And on the first [day] of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, 'Where wilt thou [that] we may prepare for thee to eat the passover?'
Drby Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
RV Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
Wbstr Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
KJB-1769 ¶ Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
(¶ Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt/will thou/you that we prepare for thee/you to eat the passover? )
KJB-1611 ¶ [fn]Now the first day of the feast of vnleauened bread, the disciples came to Iesus, saying vnto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the Passeouer?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
26:17 Mar. 14.12. luke 22.7.
Bshps The first day of sweete bread, the disciples came to Iesus, saying vnto him: Where wylt thou that we prepare for thee, to eate the Passouer?
(The first day of sweete bread, the disciples came to Yesus/Yeshua, saying unto him: Where wilt/will thou/you that we prepare for thee/you, to eat the Passover?)
Gnva Nowe on the first day of the feast of vnleauened bread the disciples came to Iesus, saying vnto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eate the Passeouer?
(Now on the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Yesus/Yeshua, saying unto him, Where wilt/will thou/you that we prepare for thee/you to eat the Passover? )
Cvdl The first daye of swete bred came the disciples to Iesus, and sayde vnto him: Where wilt thou that we prepare for the, to eate the Easter lambe?
(The first day of sweet bread came the disciples to Yesus/Yeshua, and said unto him: Where wilt/will thou/you that we prepare for them, to eat the Easter lambe?)
TNT The fyrst daye of swete breed the disciples cam to Iesus sayinge vnto him: where wylt thou that we prepare for the to eate the paschall lambe?
(The first day of sweet bread the disciples came to Yesus/Yeshua saying unto him: where wilt/will thou/you that we prepare for the to eat the paschall lambe? )
Wycl And in the firste dai of therf looues the disciplis camen to Jhesu, and seiden, Where wolt thou we make redi to thee, to ete paske?
(And in the first day of therf loaves the disciples came to Yhesu, and said, Where wolt thou/you we make ready to thee/you, to eat paske?)
Luth Aber am ersten Tage der süßen Brote traten die Jünger zu JEsu und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?
(But in/at/on_the ersten days the/of_the süßen Brote traten the Yünger to YEsu and said to him: Where willst you, that we/us you/to_you bereiten, the Osterlamm to eat?)
ClVg Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha?[fn]
(Prima however day azymorum accesserunt discipuli to Yesum, saying: Where you_want paremus to_you comedere Pascha? )
26.17 Ubi vis, etc. Non erat eis certa domus: in quo improbatur ædificatio superfluorum.
26.17 Where vis, etc. Non was to_them certa domus: in quo improbatur ædificatio superfluorum.
UGNT τῇ δὲ πρώτῃ τῶν Ἀζύμων, προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ Πάσχα?
(taʸ de prōtaʸ tōn Azumōn, prosaʸlthon hoi mathaʸtai tōi Yaʸsou legontes, pou theleis hetoimasōmen soi fagein to Pasⱪa?)
SBL-GNT Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ ⸀λέγοντες· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
(Taʸ de prōtaʸ tōn azumōn prosaʸlthon hoi mathaʸtai tōi Yaʸsou ⸀legontes; Pou theleis ⸀hetoimasōmen soi fagein to pasⱪa;)
TC-GNT Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες [fn]αὐτῷ, Ποῦ θέλεις [fn]ἑτοιμάσομέν σοι φαγεῖν τὸ Πάσχα;
(Taʸ de prōtaʸ tōn azumōn prosaʸlthon hoi mathaʸtai tōi Yaʸsou, legontes autōi, Pou theleis hetoimasomen soi fagein to Pasⱪa; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
The word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Sometime later,]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῇ & πρώτῃ
˱on˲_the & first_‹day›
Matthew is using the number first as a noun to mean the first day. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [on the first day]
Note 3 topic: translate-ordinal
τῇ & πρώτῃ
˱on˲_the & first_‹day›
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [on day one]
Note 4 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
θέλεις & σοι
˱you˲_/are/_wanting_‹that› & ˱for˲_you
Since the disciples are talking to Jesus, the word you is singular throughout this verse.
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ Πάσχα
the Passover
Jesus’ disciples are using the name of one part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the Passover meal]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.