Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Go into the city to so-and-so,” answered Yeshua, “and tell him that the teacher said, ‘My time is getting close, but I’ll celebrate the passover meal with you, along with my apprentices.’ ”
OET-LV And he said:
Be_going into the city to the someone and say to_him:
The teacher is_saying:
The time of_me is near, I_am_making the passover_feast with you with the apprentices/followers of_me.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν, “Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ‘Ὁ διδάσκαλος λέγει, “Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.” ’ ” ‡
(Ho de eipen, “Hupagete eis taʸn polin pros ton deina kai eipate autōi, ‘Ho didaskalos legei, “Ho kairos mou engus estin; pros se poiō to Pasⱪa meta tōn mathaʸtōn mou.” ’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, “Go into the city to so-and-so and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I with my disciples am doing the Passover with you.” ’ ”
UST Jesus told them, “Enter the city of Jerusalem and find a certain man. Tell him, ‘Our instructor says that something important is about to happen to him. He wants to eat the meal for the Passover celebration with us, his apprentices, in your home.’ ”
BSB § He answered, “Go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says, ‘My time is near. I will keep the Passover with My disciples at your house.’ ”
BLB And He said, "Go into the city unto a certain man and tell him the Teacher says, 'My time is near; I will keep the Passover with you with My disciples.'"
AICNT He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The teacher says, My time is near; I will keep the Passover at your house with my disciples.’ ”
OEB ‘Go into the city to a certain man,’ he answered, ‘and say to him “The teacher says – My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.” ’
WEBBE He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.” ’ ”
WMBB He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Rabbi says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.” ’ ”
NET He said, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will observe the Passover with my disciples at your house.” ’ ”
LSV And He said, “Go away into the city, to such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near; near you I keep the Passover with My disciples”;
FBV Jesus told them, “Go into the city and find this particular man, and tell him that the Teacher says, ‘My time is approaching. I'm coming to celebrate the Passover with my disciples at your house.’ ”
TCNT He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I am going to keep the Passover with yoʋ, along with my disciples.” ’ ”
T4T In reply, he gave instructions to two disciples about where they should go. He said to them, “Go into the city to a man with whom I have previously arranged this. Tell him that the teacher says, ‘The time [MTY] that I told you about is near. I am going to celebrate the Passover meal with my disciples at your house, and I have sent these two to prepare the meal.’ ”
LEB And he said, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says, “My time is near. I am celebrating the Passover with you with my disciples.” ’
BBE And he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Go into the city," He replied, "to a certain man, and tell him, `The Teacher says, My time is close at hand. It is at your house that I shall keep the Passover with my disciples.'"
ASV And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
DRA But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: the master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with my disciples.
YLT and he said, 'Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;'
Drby And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
RV And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
Wbstr And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
KJB-1769 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
(And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy/your house with my disciples. )
KJB-1611 And he said, Goe into the citie to such a man, and say vnto him, The Master saith, My time is at hand, I will keepe the Passeouer at thy house with my disciples.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he saide: Go into the citie, to such a man, and say vnto hym, the maister sayth, my tyme is at hand, I wyll kepe the Passouer at thy house, with my disciples.
(And he said: Go into the city, to such a man, and say unto him, the master sayth, my time is at hand, I will keep the Passover at thy/your house, with my disciples.)
Gnva And he said, Goe yee into the citie to such a man, and say to him, The master saieth, My time is at hande: I will keepe the Passeouer at thine house with my disciples.
(And he said, Go ye/you_all into the city to such a man, and say to him, The master saieth, My time is at hande: I will keep the Passover at thine/your house with my disciples. )
Cvdl He sayde: Go in to the cite to soch a man, and saye vnto him: The Master sendeth the worde: My tyme is at honde, I wil kepe myne Easter by the with my disciples.
(He said: Go in to the cite to such a man, and say unto him: The Master sendeth/sends the word: My time is at honde, I will keep mine Easter by the with my disciples.)
TNT And he sayd: Go into the cite vnto soche a man and saye to him: the master sayeth my tyme is at hande I will kepe myne ester at thy housse with my disciples.
(And he said: Go into the cite unto soche a man and say to him: the master sayeth my time is at hand I will keep mine ester at thy/your house with my disciples. )
Wycl Jhesus seide, Go ye into the citee to `sum man, and seie to hym, The maistir seith, My tyme is nyy; at thee Y make paske with my disciplis.
(Yhesus said, Go ye/you_all into the city to some man, and say to him, The maistir seith, My time is nyy; at thee/you I make paske with my disciples.)
Luth Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprechet zu ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist hier; ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern.
(He spoke: Gehet there in the city to one and sprechet to him: The Meister läßt you/to_you say: My time is hier; I will at you/to_you the Ostern hold with my Yüngern.)
ClVg At Jesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.[fn]
(At Yesus dixit: Ite in civitatem to quemdam, and dicite ei: Magister he_says: Tempus mine prope it_is, apud you(sg) facio Pascha when/with discipulis meis. )
26.18 Ad quemdam. Eumdem significat, quem Marcus et Lucas dicunt patremfamilias. Qui ergo ait ad quemdam, tanquam ex persona sua (et non Domini) studio brevitatis illum compendio insinuavit. Ad quemdam. Non ad quemlibet, sed ad aliquem certum, quem ex persona sua loquens recte posuisset. Modo autem cum verba Domini posuit, Ite in civitatem: interponit ipse, ad quemdam: non quia Dominus hoc dixerit, sed ut ipse nobis insinuaret tacito nomine proprio fuisse ibi quemdam ad quem mittebantur.
26.18 Ad quemdam. Eumdem significat, which Marcus and Lucas dicunt patremfamilias. Who therefore he_said to quemdam, tanquam from persona his_own (et not/no Domini) studio brevitatis him compendio insinuavit. Ad quemdam. Non to quemlibet, but to aliquem certum, which from persona his_own loquens recte posuisset. Modo however when/with words Master posuit, Ite in civitatem: interponit ipse, ad quemdam: not/no because Master this dixerit, but as exactly_that/himself us insinuaret tacito nomine proprio fuisse there quemdam to which mittebantur.
UGNT ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
(ho de eipen, hupagete eis taʸn polin pros ton deina kai eipate autōi, ho didaskalos legei, ho kairos mou engus estin; pros se poiō to Pasⱪa meta tōn mathaʸtōn mou.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
(ho de eipen; Hupagete eis taʸn polin pros ton deina kai eipate autōi; Ho didaskalos legei; Ho kairos mou engus estin; pros se poiō to pasⱪa meta tōn mathaʸtōn mou.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα, καὶ εἴπατε αὐτῷ, Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστι· πρὸς σε ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
(Ho de eipen, Hupagete eis taʸn polin pros ton deina, kai eipate autōi, Ho didaskalos legei, Ho kairos mou engus esti; pros se poiō to Pasⱪa meta tōn mathaʸtōn mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:18 My time: The Messiah would now complete the work for which he was commissioned, to die for the sins of the world.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
/be/_going into the city to ¬the someone and say ˱to˲_him the teacher /is/_saying the time ˱of˲_me near is with you ˱I˲_/am/_making the Passover with the disciples ˱of˲_me
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within quotations. Alternate translation: [Go into the city to so-and-so and say to him that the Teacher says that his time is near and that he with his disciples is doing the Passover with him]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πόλιν
the city
Here, the phrase the city refers to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Jerusalem]
Note 3 topic: translate-unknown
τὸν δεῖνα
¬the someone
Here, the phrase so-and-so refers to a person whose name the speaker does not want to share. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form in your language, or you could refer to a man without naming him. Alternate translation: [such-and-such a man] or [a certain man]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ καιρός μου
he the the time ˱of˲_me
Here, the phrase My time refers to a moment when something important is going to happen to Jesus. More specifically, Jesus is referring to the time when he will suffer and die. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [A significant moment for me] or [The time for me to die]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ποιῶ τὸ Πάσχα & μετὰ τῶν μαθητῶν μου
˱I˲_/am/_making the Passover & with the disciples ˱of˲_me
Here Jesus uses the name of one part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 26:17. Alternate translation: [I with my disciples am eating the Passover meal]
Note 6 topic: translate-tense
ποιῶ & μετὰ τῶν μαθητῶν μου
˱I˲_/am/_making & with the disciples ˱of˲_me
Here Jesus uses the present tense to refer to something that he plans to do in the future. Use whatever tense would be natural for describing plans for the future. Alternate translation: [I with my disciples plan to do]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς σὲ
to with you
Here Jesus implies that will celebrate the Passover at this man’s house. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [at your house]
Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular
σὲ
you
Since the disciples will be talking to a man, the word you here is singular.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.