Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s true that humanity’s child is going to suffer what has already been written about, but on the other hand, the end won’t be good for the man who turns him in, in fact it would have been better for him if he’d never been born.”
OET-LV On_one_hand the son of_ the _man is_going as it_has_been_written about him, on_the_other_hand woe to_the that man by whom the son of_ the _man is_being_given_over.
It_was better for_him, if the that man was_ not _born.
SR-GNT Ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται. Καλὸν ἦν αὐτῷ, εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.” ‡
(Ho men Huios tou Anthrōpou hupagei kathōs gegraptai peri autou, ouai de tōi anthrōpōi ekeinōi diʼ hou ho Huios tou Anthrōpou paradidotai. Kalon aʸn autōi, ei ouk egennaʸthaʸ ho anthrōpos ekeinos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The Son of Man departs just as it has been written about him. But woe to that man through whom the Son of Man is handed over! It would have been good for him if that man had not been born.”
UST No UST MAT 26:24 verse available
BSB The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed. It would be better for him if he had not been born.”
BLB Indeed the Son of Man goes as it has been written about Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for him if that man had not been born."
AICNT The Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
OEB True, the Son of Man must go, as scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man it would be better never to have been born!’
WEBBE The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
WMBB (Same as above)
NET The Son of Man will go as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if he had never been born.”
LSV the Son of Man indeed goes, as it has been written concerning Him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up! It were good for him if that man had not been born.”
FBV “The Son of man will die just as it was prophesied about him, but what a disaster it will be for the man who betrays the Son of man! It would be better for that man if he'd never been born!”
TCNT The Son of Man indeed goes just as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
T4T It is certain that I, the one who came from heaven, will die, because that is what has been written {the prophets have written} about me. But there will be terrible punishment for the man who enables my enemies to seize me! It would be better for that man if he had never been born!”
LEB The Son of Man is going just as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if that man had not been born.”
BBE The Son of man goes, even as the Writings say of him: but a curse is on that man through whom the Son of man is given up; it would have been well for that man if he had never come into the world.
Moff No Moff MAT book available
Wymth The Son of Man is indeed going as is written concerning Him; but alas for that man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man if he had never been born."
ASV The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
DRA The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born.
YLT the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up! good it were for him if that man had not been born.'
Drby The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
RV The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
Wbstr The Son of man goeth, as it is written concerning him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man, if he had not been born.
KJB-1769 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
( The Son of man goeth/goes as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. )
KJB-1611 The sonne of man goeth as it is written of him: but woe vnto that man by whom the sonne of man is betrayed: It had bin good for that man, if hee had not bene borne.
(The son of man goeth/goes as it is written of him: but woe unto that man by whom the son of man is betrayed: It had bin good for that man, if he had not been borne.)
Bshps The sonne of man truely goeth, as it is writte of him: but wo vnto that man by whom the sonne of man is betrayed: It had ben good for that man, yf he had not ben borne.
(The son of man truly goeth, as it is writte of him: but woe unto that man by whom the son of man is betrayed: It had been good for that man, if he had not been borne.)
Gnva Surely the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the Sonne of man is betrayed: it had bene good for that man, if hee had neuer bene borne.
(Surely the Son of man goeth/goes his way, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the Son of man is betrayed: it had been good for that man, if he had never been borne. )
Cvdl The sonne of man goeth forth, as it is wrytten of him: but wo vnto that man by who the sonne of man shalbe betrayed: It had bene better for that ma, yf he had neuer bene borne.
(The son of man goeth/goes forth, as it is written of him: but woe unto that man by who the son of man shall be betrayed: It had been better for that ma, if he had never been borne.)
TNT The sonne of man goeth as it is written of him: but wo be to that man by whom the sonne of man shalbe betrayed. It had bene good for that man yf he had never bene borne.
(The son of man goeth/goes as it is written of him: but woe be to that man by whom the son of man shall be betrayed. It had been good for that man if he had never been borne. )
Wycl Forsothe mannus sone goith, as it is writun of hym; but wo to that man, bi whom mannus sone schal be bitrayed; it were good to hym, if that man hadde not be borun.
(Forsothe man's son goith, as it is written of him; but woe to that man, by whom man's son shall be bitrayed; it were good to him, if that man had not be borun.)
Luth Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre.
(Des Menschen son gehet zwar dahin, like from him written stands; though/but wehe to_him Menschen, through welchen the Menschen son verraten wird! It wäre him besser, that derselbige person still nie geboren wäre.)
ClVg Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.[fn]
(Son indeed of_man vadit, like scriptum it_is about illo: væ however homini illi, through which Son of_man tradetur ! bonum was ei, when/but_if natus not/no fuisset human ille. )
26.24 Bonum erat ei. Multo melius esset omnino non esse quam male esse, usitate et simpliciter hoc dicit. Non potest enim ei bene esse qui non est. An diabolo dicit non nasci ad peccatum: an etiam bonum illi erat ut Christo non nasceretur per vocationem, ne esset apostata per proditionem? Vel solemus dicere simpliciter, melius esset non esse quam male esse. Rabbi. Alii dicunt, Domine, iste, rabbi. Quasi minus peccatum habens prodere magistrum quam Dominum, vel blandiendo.
26.24 Bonum was to_him. Multo melius was omnino not/no esse how male esse, usitate and simpliciter this dicit. Non potest because to_him bene esse who not/no it_is. An diabolo dicit not/no nasci to peccatum: an also bonum illi was as Christo not/no nasceretur through vocationem, not was apostata through proditionem? Vel solemus dicere simpliciter, melius was not/no esse how male esse. Rabbi. Alii dicunt, Domine, iste, rabbi. Quasi minus peccatum habens prodere magistrum how Dominum, or blandiendo.
UGNT ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται. καλὸν ἦν αὐτῷ, εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
(ho men Huios tou Anthrōpou hupagei kathōs gegraptai peri autou, ouai de tōi anthrōpōi ekeinōi di’ hou ho Huios tou Anthrōpou paradidotai. kalon aʸn autōi, ei ouk egennaʸthaʸ ho anthrōpos ekeinos.)
SBL-GNT ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
(ho men huios tou anthrōpou hupagei kathōs gegraptai peri autou, ouai de tōi anthrōpōi ekeinōi diʼ hou ho huios tou anthrōpou paradidotai; kalon aʸn autōi ei ouk egennaʸthaʸ ho anthrōpos ekeinos.)
TC-GNT Ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
(Ho men huios tou anthrōpou hupagei, kathōs gegraptai peri autou; ouai de tōi anthrōpōi ekeinōi di hou ho huios tou anthrōpou paradidotai; kalon aʸn autōi ei ouk egennaʸthaʸ ho anthrōpos ekeinos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
26:24 as the Scriptures declared: Jesus might have been referring to Isa 53:7-9 or to the broader Old Testament theme of a suffering Messiah. This verse combines God’s sovereign will with human responsibility.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται
the on_one_hand Son ¬the ˱of˲_Man /is/_going as ˱it˲_/has_been/_written about him woe on_the_other_hand ˱to˲_the man that by whom the Son ¬the ˱of˲_Man /is_being/_given_over
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, depart just as it has been written about me. But woe to that man through whom I am handed over]
Note 2 topic: translate-tense
ὑπάγει
/is/_going
Here Jesus uses the present tense to describe a future event. He does this to emphasize that the future event is sure to happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense here and express the certainty in another way. Alternate translation: [will surely depart]
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
ὑπάγει
/is/_going
Here, departs is a polite way to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite way to refer to dying, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [passes away] or [dies]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
Here Jesus implies that what has been written can be found in the Old Testament Scriptures. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [just as it has been written in the Scriptures]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the people who wrote the Scriptures. Alternate translation: [the prophets wrote] or [the Scriptures testify]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται
by whom the Son ¬the ˱of˲_Man /is_being/_given_over
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [who hands over the Son of Man]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος
not /was/_born ¬the man that
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the man’s mother. Alternate translation: [that man’s mother had not given birth to him]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.