Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But I_am_saying to_you_all, by_no_means I_may_ not _drink of this the fruit of_the vine from now until the that day, whenever I_may_be_drinking it with you_all new in the kingdom of_the father of_me.
OET (OET-RV) I can assure you all that I certainly won’t drink this passover wine again until I’m able to drink it together with you all in my father’s kingdom.”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Next,]
λέγω & ὑμῖν, οὐ μὴ πίω
˱I˲_/am/_saying & ˱to˲_you_all by_no_means not ˱I˲_/may/_drink
Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to tell the disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: [I want you to know that I will certainly not drink]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου
of this ¬the (Some words not found in SR-GNT: λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ πίω ἀπʼ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθʼ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου)
Here, the phrase fruit of the vine refers to wine. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [alcohol made from grapes] or [wine]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τῆς ἡμέρας ἐκείνης
˱of˲_the ¬the day that
Here Jesus uses the term day to refer to a particular moment in time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [that hour] or [the moment]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸ πίνω & καινὸν
it ˱I˲_/may_be/_drinking & new
Here, the word new could go with: (1) drink. In this case, Jesus means that he will drink the wine in a new way. Alternate translation: [I drink it in a new way] or [I drink it anew] (2) the wine. In this case, Jesus means that he will drink new wine. Alternate translation: [I drink new wine]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
¬the ˱of˲_the Father ˱of˲_me
Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.
26:29 until the day: Though the Kingdom had been inaugurated in Jesus’ ministry, it awaits final consummation (see 1 Cor 15:20-28; Rev 19–22).
• until the day I drink it new: The final consummation of the Kingdom is pictured as a feast like the Passover, symbolizing an eternal fellowship of love and peace.
OET (OET-LV) But I_am_saying to_you_all, by_no_means I_may_ not _drink of this the fruit of_the vine from now until the that day, whenever I_may_be_drinking it with you_all new in the kingdom of_the father of_me.
OET (OET-RV) I can assure you all that I certainly won’t drink this passover wine again until I’m able to drink it together with you all in my father’s kingdom.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.