Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

OET interlinear MAT 26:29

 MAT 26:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33; R18929; Person=Jesus
    11. 18987
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 18988
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R18943
    11. 18989
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 18990
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33
    11. 18991
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 18992
    1. πίω
    2. pinō
    3. I may drink
    4. -
    5. 40950
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ drink
    8. ˱I˲ ˓may˒ drink
    9. -
    10. Y33; R18929; Person=Jesus
    11. 18993
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 18994
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y33
    11. 18995
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 18996
    1. τούτου
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····GNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R18959
    11. 18997
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 18998
    1. γεννήματος
    2. gennēma
    3. fruit
    4. -
    5. 10810
    6. N····GNS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. Y33
    11. 18999
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 19000
    1. ἀμπέλου
    2. ampelos
    3. vine
    4. -
    5. 2880
    6. N····GFS
    7. vine
    8. vine
    9. -
    10. Y33
    11. 19001
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y33
    11. 19002
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 19003
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N····GFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y33
    11. 19004
    1. ἐκείνης
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····GFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 19005
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. when
    4. -
    5. 37520
    6. R·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 19006
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33
    11. 19007
    1. πίνω
    2. pinō
    3. I may be drinking
    4. -
    5. 40950
    6. VSPA1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ drinking
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ drinking
    9. -
    10. Y33; R18929; Person=Jesus
    11. 19008
    1. πίω
    2. pinō
    3. -
    4. -
    5. 40950
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ drink
    8. ˱I˲ ˓may˒ drink
    9. -
    10. -
    11. 19009
    1. καινόν
    2. kainos
    3. -
    4. -
    5. 25370
    6. S····ANS
    7. new
    8. new
    9. -
    10. -
    11. 19010
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 19011
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R18943
    11. 19012
    1. καινόν
    2. kainos
    3. new
    4. -
    5. 25370
    6. S····ANS
    7. new
    8. new
    9. -
    10. Y33
    11. 19013
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 19014
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 19015
    1. βασιλείᾳ
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····DFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. Y33
    11. 19016
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 19017
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father's
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 19018
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 19019

OET (OET-LV)But I_am_saying to_you_all, by_no_means I_may_ not _drink of this the fruit of_the vine from now until the that day, when I_may_be_drinking it with you_all new in the kingdom of_the father of_me.

OET (OET-RV)I can assure you all that I certainly won’t drink this pass-over wine again until I’m able to drink it together with you all in my father’s kingdom.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν οὒ μή πίω ἀπʼ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτό πίνω μεθʼ ὑμῶν καινόν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μού)

The word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

λέγω & ὑμῖν, οὐ μὴ πίω

˱I˲_˓am˒_saying & ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν οὒ μή πίω ἀπʼ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτό πίνω μεθʼ ὑμῶν καινόν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μού)

Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to tell the disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: [I want you to know that I will certainly not drink]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν οὒ μή πίω ἀπʼ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτό πίνω μεθʼ ὑμῶν καινόν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μού)

The words translated as certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου

of this ¬the (Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν οὒ μή πίω ἀπʼ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτό πίνω μεθʼ ὑμῶν καινόν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μού)

The phrase fruit of the vine refers to wine. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [alcohol made from grapes] or [wine]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

τῆς ἡμέρας ἐκείνης

˱of˲_the ¬the day that

Jesus uses the term day to refer to a particular moment in time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [that hour] or [the moment]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸ πίνω & καινὸν

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν οὒ μή πίω ἀπʼ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτό πίνω μεθʼ ὑμῶν καινόν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μού)

The word new could go with: (1) drink. In this case, Jesus means that he will drink the wine in a new way. Alternate translation: [I drink it in a new way] or [I drink it anew] (2) the wine. In this case, Jesus means that he will drink new wine. Alternate translation: [I drink new wine]

Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου

¬the ˱of˲_the Father (Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν οὒ μή πίω ἀπʼ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτό πίνω μεθʼ ὑμῶν καινόν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μού)

Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus the Son.

TSN Tyndale Study Notes:

26:29 until the day: Though the Kingdom had been inaugurated in Jesus’ ministry, it awaits final consummation (see 1 Cor 15:20-28; Rev 19–22).
• until the day I drink it new: The final consummation of the Kingdom is pictured as a feast like the Passover, symbolizing an eternal fellowship of love and peace.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 18988
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33; R18929; Person=Jesus
    10. 18987
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R18943
    10. 18989
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33
    10. 18991
    1. I may
    2. -
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ drink
    7. ˱I˲ ˓may˒ drink
    8. -
    9. Y33; R18929; Person=Jesus
    10. 18993
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 18992
    1. drink
    2. -
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ drink
    7. ˱I˲ ˓may˒ drink
    8. -
    9. Y33; R18929; Person=Jesus
    10. 18993
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 18996
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R18959
    10. 18997
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 18998
    1. fruit
    2. -
    3. 10810
    4. gennēma
    5. N-····GNS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. Y33
    10. 18999
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 19000
    1. vine
    2. -
    3. 2880
    4. ampelos
    5. N-····GFS
    6. vine
    7. vine
    8. -
    9. Y33
    10. 19001
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 18994
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y33
    10. 18995
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y33
    10. 19002
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 19003
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····GFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 19005
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····GFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y33
    10. 19004
    1. when
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. R-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 19006
    1. I may be drinking
    2. -
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-SPA1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ drinking
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ drinking
    8. -
    9. Y33; R18929; Person=Jesus
    10. 19008
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33
    10. 19007
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 19011
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R18943
    10. 19012
    1. new
    2. -
    3. 25370
    4. kainos
    5. S-····ANS
    6. new
    7. new
    8. -
    9. Y33
    10. 19013
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 19014
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 19015
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-····DFS
    6. kingdom
    7. kingdom
    8. -
    9. Y33
    10. 19016
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 19017
    1. father
    2. father's
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 19018
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 19019

OET (OET-LV)But I_am_saying to_you_all, by_no_means I_may_ not _drink of this the fruit of_the vine from now until the that day, when I_may_be_drinking it with you_all new in the kingdom of_the father of_me.

OET (OET-RV)I can assure you all that I certainly won’t drink this pass-over wine again until I’m able to drink it together with you all in my father’s kingdom.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 26:29 ©