Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I can assure you all that I certainly won’t drink this passover wine again until I’m able to drink it together with you all in my father’s kingdom.”
OET-LV But I_am_saying to_you_all, by_no_means I_may_ not _drink of this the fruit of_the vine from now until the that day, whenever I_may_be_drinking it with you_all new in the kingdom of_the father of_me.
SR-GNT Λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπʼ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης, ὅταν αὐτὸ πίνω μεθʼ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου.” ‡
(Legō de humin, ou maʸ piō apʼ arti ek toutou tou genaʸmatos taʸs ampelou heōs taʸs haʸmeras ekeinaʸs, hotan auto pinō methʼ humōn kainon en taʸ basileia tou Patros mou.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I say to you, I will certainly not drink from now from this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.”
UST No UST MAT 26:29 verse available
BSB I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in My Father’s kingdom.”
BLB And I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now until that the day when I drink it anew with you in the kingdom of My Father."
AICNT But I tell you, I will not drink from this {fruit}[fn] of the vine from now on until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.”
26:29, fruit: Later manuscripts read “product.”
OEB I tell you that I will never, after this, drink of this juice of the grape, until that day when I will drink it new with you in the kingdom of my Father.’
WEBBE But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
WMBB (Same as above)
NET I tell you, from now on I will not drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
LSV and I say to you that I may not drink from now on this produce of the vine, until that day when I may drink it with you new in the kingdom of My Father.”
FBV However, I tell you, I won't drink this fruit of the vine until the day I drink it new with you in the kingdom of my Father.”
TCNT But I tell you, from this point forward I will certainly not drink again from this fruit of the vine until that day when I drink it with you anew in the kingdom of my Father.”
T4T Note this carefully: I will not drink wine in this way any more until the time when I drink it with you with a new meaning. That will happen when my Father enables me to begin to rule as king.”
LEB But I tell you, from now on I will never drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.”
BBE But I say to you that from now I will not take of this fruit of the vine, till that day when I take it new with you in my Father's kingdom.
Moff No Moff MAT book available
Wymth I tell you that I will never again take the produce of the vine till that day when I shall drink the new wine with you in my Father's Kingdom."
ASV But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
DRA And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father.
YLT and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.'
Drby But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
RV But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
Wbstr But I say to you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
KJB-1769 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
KJB-1611 But I say vnto you, I will not drinke henceforth of this fruite of the vine, vntill that day when I drinke it new with you in my fathers kingdom.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But I say vnto you, I wyll not drinke henceforth of this fruite of the vine tree, vntyll that day when I shall drynke it newe with you, in my fathers kyngdome.
(But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine tree, until that day when I shall drink it new with you, in my fathers kingdom.)
Gnva I say vnto you, that I will not drinke henceforth of this fruit of the vine vntil that day, when I shall drinke it new with you in my Fathers kingdome.
(I say unto you, that I will not drink henceforth of this fruit of the vine until that day, when I shall drink it new with you in my Fathers kingdom. )
Cvdl I saye vnto you: I wil not drynke hence forth of this frute of the vyne tre, vntill that daye that I shal drynke it new with you in my fathers kyngdome.
(I say unto you: I will not drink hence forth of this fruit of the vyne tree, until that day that I shall drink it new with you in my fathers kingdom.)
TNT I saye vnto you: I will not drinke hence forth of this frute of the vyne tree vntyll that daye when I shall drinke it new with you in my fathers kyngdome.
(I say unto you: I will not drink hence forth of this fruit of the vyne tree until that day when I shall drink it new with you in my fathers kingdom. )
Wycl And Y seie to you, Y schal not drynke fro this tyme, of this fruyt of the vyne, in to that dai whanne Y schal drynke it newe with you, in the kyngdom of my fadir.
(And I say to you, I shall not drink from this time, of this fruit of the vyne, in to that day when I shall drink it new with you, in the kingdom of my father.)
Luth Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich‘s neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
(I said you: I become from now at not more from this_one Gewächs the Weinstocks drink until at the Tag, there ich‘s neu drink become with you in my father Reich.)
ClVg Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.[fn]
(Dico however vobis: not/no bibam amodo about this genimine vitis until in diem him, when/with illud bibam with_you new in regno Patris my/mine. )
26.29 Non bibam. Non delectabor cæremoniis hujus populi, in quibus sacra paschalis agni præcipua sunt. Post passionem non assumam carnem, donec assumam eam novam quæ modo mortalis est. Novum in regno Patris. Dicens illud novum, hoc vetus, ostendit corpus: scilicet, de veteri Adam quod immortalitate immutabitur. Vobiscum, per hoc et suis immortalitas promittitur, etsi non eodem tempore. De hoc genimine, quia eadem corpora resurrectura. Erit autem dies meæ resurrectionis, cum in regno Dei, id est, immortalitatis gloria sublimatus, de salute ejusdem populi spirituali gratia regenerati, novo vobiscum gaudio perfundar.
26.29 Non bibam. Non delectabor cæremoniis huyus of_the_people, in to_whom sacra paschalis agni præcipua are. Post passionem not/no assumam carnem, until assumam her new which modo mortalis it_is. Novum in regno Patris. Dicens illud novum, this vetus, ostendit body: scilicet, about veteri Adam that immortalitate immutabitur. Vobiscum, through this and to_his_own immortalitas promittitur, etsi not/no eodem tempore. De this genimine, because eadem corpora resurrectura. Erit however days my resurrectionis, when/with in regno of_God, id it_is, immortalitatis glory sublimatus, about salute hisdem of_the_people spirituali gratia regenerati, novo with_you gaudio perfundar.
UGNT λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης, ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου.
(legō de humin, ou maʸ piō ap’ arti ek toutou tou genaʸmatos taʸs ampelou heōs taʸs haʸmeras ekeinaʸs, hotan auto pinō meth’ humōn kainon en taʸ basileia tou Patros mou.)
SBL-GNT λέγω δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπʼ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθʼ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
(legō de ⸀humin, ou maʸ piō apʼ arti ek toutou tou genaʸmatos taʸs ampelou heōs taʸs haʸmeras ekeinaʸs hotan auto pinō methʼ humōn kainon en taʸ basileia tou patros mou.)
TC-GNT Λέγω δὲ ὑμῖν [fn]ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ [fn]γεννήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
(Legō de humin hoti ou maʸ piō ap arti ek toutou tou gennaʸmatos taʸs ampelou, heōs taʸs haʸmeras ekeinaʸs hotan auto pinō meth humōn kainon en taʸ basileia tou patros mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:29 until the day: Though the Kingdom had been inaugurated in Jesus’ ministry, it awaits final consummation (see 1 Cor 15:20-28; Rev 19–22).
• until the day I drink it new: The final consummation of the Kingdom is pictured as a feast like the Passover, symbolizing an eternal fellowship of love and peace.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
The word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
λέγω & ὑμῖν, οὐ μὴ πίω
˱I˲_/am/_saying & ˱to˲_you_all by_no_means not ˱I˲_/may/_drink
Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to tell the disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: [I want you to know that I will certainly not drink]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated as certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου
of this ¬the (Some words not found in SR-GNT: λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ πίω ἀπʼ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθʼ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου)
The phrase fruit of the vine refers to wine. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [alcohol made from grapes] or [wine]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τῆς ἡμέρας ἐκείνης
˱of˲_the ¬the day that
Jesus uses the term day to refer to a particular moment in time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [that hour] or [the moment]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸ πίνω & καινὸν
it ˱I˲_/may_be/_drinking & new
The word new could go with: (1) drink. In this case, Jesus means that he will drink the wine in a new way. Alternate translation: [I drink it in a new way] or [I drink it anew] (2) the wine. In this case, Jesus means that he will drink new wine. Alternate translation: [I drink new wine]
Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
¬the ˱of˲_the Father ˱of˲_me
Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus the Son.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.