Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Even if all the others flounder,” answered Peter, “I won’t.”
OET-LV But the Petros answering said to_him:
If all will_be_being_stumbled in you, I never will_be_being_stumbled.
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, “Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.” ‡
(Apokritheis de ho Petros eipen autōi, “Ei pantes skandalisthaʸsontai en soi, egō oudepote skandalisthaʸsomai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering, Peter said to him, “If all will be caused to stumble on you, I never will be caused to stumble.”
UST Peter replied, “Suppose that everyone else rejects you. Despite that, I will never reject you!”
BSB § Peter said to Him, “Even if all fall away on account of You, I never will.”
BLB And Peter answering, said to Him, "If all will fall away because of You, I never will fall away."
AICNT Peter answered and said to him, “Even if all are made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
OEB ‘If everyone else falls away from you,’ Peter answered, ‘I will never fall away!’
WEBBE But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
WMBB (Same as above)
NET Peter said to him, “If they all fall away because of you, I will never fall away!”
LSV And Peter answering said to Him, “Even if all will be stumbled at You, I will never be stumbled.”
FBV But Peter objected, “Even if everyone else abandons you, I'll never abandon you.”
TCNT Peter answered him, “Even if everyone else falls away because of yoʋ, I will never fall away.”
T4T Peter replied, “Perhaps all the other disciples will desert you when they see what happens to you, but I certainly will never leave you!”
LEB But Peter answered and[fn] said to him, “If they all fall away because of you, I will never fall away!”
26:33 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE But Peter made answer and said to him, Though all may be turned away from you, I will never be turned away.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "All may stumble and fail," said Peter, "but I never will."
ASV But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
DRA And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.
YLT And Peter answering said to him, 'Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.'
Drby And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
RV But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
Wbstr Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
KJB-1769 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
(Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee/you, yet will I never be offended. )
KJB-1611 Peter answered, and said vnto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I neuer be offended.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Peter aunswered, and said vnto him: though all men be offended, because of thee, yet wyll I neuer be offended.
(Peter answered, and said unto him: though all men be offended, because of thee/you, yet will I never be offended.)
Gnva But Peter aunswered, and sayde vnto him, Though that al men should be offended by thee, yet will I neuer be offended.
(But Peter answered, and said unto him, Though that all men should be offended by thee/you, yet will I never be offended. )
Cvdl Peter answered and sayde vnto him: Though all men shulde be offended in ye, yet wyl I neuer be offeded.
(Peter answered and said unto him: Though all men should be offended in ye/you_all, yet will I never be offeded.)
TNT Peter answered and sayde vnto him: though all men shulde be offended by the yet wolde I never be offended.
(Peter answered and said unto him: though all men should be offended by the yet would I never be offended. )
Wycl Petre answeride, and seide to hym, Thouy alle schulen be sclaundrid in thee, Y schal neuer be sclaundrid.
(Petre answered, and said to him, Thouy all should be slandered/disgraced in thee/you, I shall never be slandered/disgraced.)
Luth Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
(Petrus but replied and spoke to him: When they/she/them also all itself/yourself/themselves at you/to_you annoyedn, so will I though/but me nevermore ärgern.)
ClVg Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.[fn]
(Respondens however Petrus, he_said illi: And when/but_if everyone scandalizati fuerint in you(sg), I numquam scandalizabor. )
26.33 Etsi omnes. Non est mendacium nec temeritas, sed fides et ardens dilectio, intantum ut imbecillitatem suam et fidem verborum Dei non contueretur.
26.33 Etsi omnes. Non it_is mendacium but_not temeritas, but fides and ardens dilectio, intantum as imbecillitatem his_own and faith verborum of_God not/no contueretur.
UGNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
(apokritheis de ho Petros eipen autōi, ei pantes skandalisthaʸsontai en soi, egō oudepote skandalisthaʸsomai.)
SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ⸀ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
(apokritheis de ho Petros eipen autōi; Ei pantes skandalisthaʸsontai en soi, ⸀egō oudepote skandalisthaʸsomai.)
TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Εἰ [fn]πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ [fn]δὲ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
(Apokritheis de ho Petros eipen autōi, Ei pantes skandalisthaʸsontai en soi, egō de oudepote skandalisthaʸsomai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται
if all /will_be_being/_stumbled
Peter is suggesting that this is a hypothetical condition, that all might be caused to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [Were all to be caused to stumble]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλισθήσονται ἐν σοί & σκανδαλισθήσομαι
/will_be_being/_stumbled in you & /will_be_being/_stumbled
Here Peter speaks as if Jesus were a lump or rock that his disciples could stumble on. He means that they may reject and desert Jesus because of what will happen to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the idea 26:31. Alternate translation: [will desert you because of what will happen to you … will desert you] or [will run away from you … will run away]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
σκανδαλισθήσονται & σκανδαλισθήσομαι
/will_be_being/_stumbled & /will_be_being/_stumbled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [will stumble … will stumble]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σοί
you
Because Peter is talking to Jesus, the word you here is singular.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.