Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But they_were_saying:
Not at the feast, in_order_that a_commotion may_ not _become among the people.
OET (OET-RV) However, they decided not to do it during the celebrations so it wouldn’t cause a big public disturbance.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγον & μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ
˱they˲_/were/_saying & not at the feast in_order_that not /a/_commotion /may/_become among the people
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [they were saying that they would not do it during the festival, so that a riot would not happen among the people]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ
not at the feast
The phrase Not during the festival refers to not arresting Jesus during the festival. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [We must not arrest him during the festival]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἑορτῇ
the feast
Here, the festival is the Passover, as indicated in 26:2. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the festival of Passover]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ λαῷ
the people
This means specifically the great crowds of people who were in the city of Jerusalem and who liked Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the people who listen to Jesus] or [the people who are here who follow Jesus]
26:5 Jerusalem was flooded with pilgrims at Passover, and the Jewish leaders worried about having their authority taken away if they caused or allowed anything that resembled revolt against Rome (see 21:8-11, 14-16).
OET (OET-LV) But they_were_saying:
Not at the feast, in_order_that a_commotion may_ not _become among the people.
OET (OET-RV) However, they decided not to do it during the celebrations so it wouldn’t cause a big public disturbance.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.