Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:5

 MAT 26:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. they were saying
    4. they
    5. 30040
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ saying
    8. ˱they˲ /were/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R18672; R18679; R18686
    12. 18702
    1. δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18703
    1. μὴ
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 18704
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18705
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18706
    1. ἑορτῇ
    2. heortē
    3. feast
    4. -
    5. 18590
    6. N....DFS
    7. feast
    8. feast
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18707
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18708
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18709
    1. θόρυβος
    2. thorubos
    3. +a commotion
    4. -
    5. 23510
    6. N....NMS
    7. /a/ commotion
    8. /a/ commotion
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18710
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3..S
    7. /may/ become
    8. /may/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18711
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18712
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18713
    1. λαῷ
    2. laos
    3. people
    4. -
    5. 29920
    6. N....DMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18714

OET (OET-LV)But they_were_saying:
Not at the feast, in_order_that a_commotion may_ not _become among the people.

OET (OET-RV)However, they decided not to do it during the celebrations so it wouldn’t cause a big public disturbance.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ἔλεγον & μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ

˱they˲_/were/_saying & not at the feast in_order_that not /a/_commotion /may/_become among the people

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [they were saying that they would not do it during the festival, so that a riot would not happen among the people]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ

not at the feast

The phrase Not during the festival refers to not arresting Jesus during the festival. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [We must not arrest him during the festival]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἑορτῇ

the feast

Here, the festival is the Passover, as indicated in 26:2. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the festival of Passover]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ λαῷ

the people

This means specifically the great crowds of people who were in the city of Jerusalem and who liked Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the people who listen to Jesus] or [the people who are here who follow Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

26:5 Jerusalem was flooded with pilgrims at Passover, and the Jewish leaders worried about having their authority taken away if they caused or allowed anything that resembled revolt against Rome (see 21:8-11, 14-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18703
    1. they were saying
    2. they
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ saying
    7. ˱they˲ /were/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R18672; R18679; R18686
    11. 18702
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. D
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 18704
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18705
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18706
    1. feast
    2. -
    3. 18590
    4. heortē
    5. N-....DFS
    6. feast
    7. feast
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18707
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18708
    1. +a commotion
    2. -
    3. 23510
    4. thorubos
    5. N-....NMS
    6. /a/ commotion
    7. /a/ commotion
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18710
    1. may
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3..S
    6. /may/ become
    7. /may/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18711
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 18709
    1. become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3..S
    6. /may/ become
    7. /may/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18711
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18712
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18713
    1. people
    2. -
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....DMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18714

OET (OET-LV)But they_were_saying:
Not at the feast, in_order_that a_commotion may_ not _become among the people.

OET (OET-RV)However, they decided not to do it during the celebrations so it wouldn’t cause a big public disturbance.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:5 ©