Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Or are_you_supposing that I_am_ not _being_able now to_appeal the father of_me, and he_will_be_standing_ more twelve of_legions of_messengers _before before_me?
OET (OET-RV) Don’t you realise that I could just ask my father and he would place over a dozen divisions of heavenly soldiers here in front of me,
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων?
or ˱you˲_/are/_supposing that not ˱I˲_/am/_being_able (Some words not found in SR-GNT: ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι ἄρτι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου καὶ παραστήσει μοι πλείω δώδεκα λεγεῶνων ἀγγέλων)
Jesus is using the question form to teach the disciple who drew the sword. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Indeed, I am able to beg my Father, and he will provide me now with more than 12 legions of angels] or [Surely you know that I am able to beg my Father, and he will provide me now with more than 12 legions of angels!]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
or
Here, the word Or introduces a contrasting alternative to “taking a sword” (see 26:52). Jesus provides this alternative to show further that “taking a sword” is wrong. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an alternative, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [As a matter of fact,]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
δοκεῖς
˱you˲_/are/_supposing
Here, the pronoun you is singular because Jesus is speaking to the man who drew his sword.
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα
the Father
Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.
Note 5 topic: translate-unknown
πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων
more twelve (Some words not found in SR-GNT: ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι ἄρτι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου καὶ παραστήσει μοι πλείω δώδεκα λεγεῶνων ἀγγέλων)
The word legions is a military term. Each legion is a group of about 6,000 soldiers. Here Jesus means that God could send a large number of angels and easily stop those who are arresting Jesus. The exact number of angels is not important. If it would be helpful in your language, you could use a comparable military term in your language or a more general term. Alternate translation: [more than 12 regiments of angels] or [more than 12 large groups of angels]
26:53 thousands (literally twelve legions): Jesus used Roman military language (a legion consisted of approximately 6,000 soldiers) to describe the aid he could receive from God. Jesus was not a helpless victim; he permitted his own arrest.
OET (OET-LV) Or are_you_supposing that I_am_ not _being_able now to_appeal the father of_me, and he_will_be_standing_ more twelve of_legions of_messengers _before before_me?
OET (OET-RV) Don’t you realise that I could just ask my father and he would place over a dozen divisions of heavenly soldiers here in front of me,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.