Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

OET interlinear MAT 26:8

 MAT 26:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδόντες
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y33; R18603
    11. 18600
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 18601
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 18602
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F18600; F18606; F18628; F18631; F18644; F18646; F18651; F18672
    11. 18603
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 18604
    1. ἠγανάκτησαν
    2. aganakteō
    3. resented
    4. -
    5. 230
    6. VIAA3··P
    7. resented
    8. resented
    9. -
    10. Y33
    11. 18605
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R18603
    11. 18606
    1. Εἰς
    2. eis
    3. For/Because
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. D
    10. Y33
    11. 18607
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y33
    11. 18608
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 18609
    1. ἀπώλεια
    2. apōleia
    3. destruction
    4. -
    5. 6840
    6. N····NFS
    7. destruction
    8. destruction
    9. -
    10. Y33
    11. 18610
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 18611

OET (OET-LV)But the apprentices/followers having_seen, resented saying:
For/Because why the this destruction?

OET (OET-RV)but some of his followers were upset when they saw this, and complained, “Why all this waste?

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη?

(Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ οἱ μαθηταί ἠγανάκτησαν λέγοντες Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη)

The disciples is using the question form to show that they think the woman wasted the perfume. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [There is no reason for this waste.] or [What a waste!]

εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη

(Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ οἱ μαθηταί ἠγανάκτησαν λέγοντες Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη)

Alternate translation: [What is the purpose for this waste]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἀπώλεια αὕτη

¬the destruction this

If your language does not use an abstract noun for the idea of waste, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [she wasting this]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 18601
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 18602
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F18600; F18606; F18628; F18631; F18644; F18646; F18651; F18672
    10. 18603
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y33; R18603
    10. 18600
    1. resented
    2. -
    3. 230
    4. aganakteō
    5. V-IAA3··P
    6. resented
    7. resented
    8. -
    9. Y33
    10. 18605
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R18603
    10. 18606
    1. For/Because
    2. -
    3. 15190
    4. D
    5. eis
    6. P-·······
    7. for
    8. for
    9. D
    10. Y33
    11. 18607
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y33
    10. 18608
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 18609
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 18611
    1. destruction
    2. -
    3. 6840
    4. apōleia
    5. N-····NFS
    6. destruction
    7. destruction
    8. -
    9. Y33
    10. 18610

OET (OET-LV)But the apprentices/followers having_seen, resented saying:
For/Because why the this destruction?

OET (OET-RV)but some of his followers were upset when they saw this, and complained, “Why all this waste?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 26:8 ©