Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

OET interlinear MAT 27:24

 MAT 27:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδών
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y33
    11. 20356
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 20357
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 20358
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. Y33; F20362; F20376; F20408; F20415; F20416
    11. 20359
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 20360
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. nothing
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y33
    11. 20361
    1. ὠφελεῖ
    2. ōfeleō
    3. it is benefiting
    4. -
    5. 56230
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ benefiting
    8. ˱it˲ ˓is˒ benefiting
    9. -
    10. Y33; R20359
    11. 20362
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 20363
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y33
    11. 20364
    1. θόρυβος
    2. thorubos
    3. +a commotion
    4. -
    5. 23510
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ commotion
    8. ˓a˒ commotion
    9. -
    10. Y33
    11. 20365
    1. γίνεται
    2. ginomai
    3. is becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ becoming
    8. ˓is˒ becoming
    9. -
    10. Y33
    11. 20366
    1. λαβών
    2. lambanō
    3. having taken
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ taken
    8. ˓having˒ taken
    9. -
    10. Y33
    11. 20367
    1. ὕδωρ
    2. udōr
    3. water
    4. water
    5. 52040
    6. N····ANS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. Y33
    11. 20368
    1. ἀπενίψατο
    2. aponiptō
    3. he washed off
    4. washed
    5. 6330
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ washed_off
    8. ˱he˲ washed_off
    9. -
    10. Y33
    11. 20369
    1. τάς
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y33
    11. 20370
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. Y33
    11. 20371
    1. κατέναντι
    2. katenanti
    3. -
    4. -
    5. 27130
    6. P·······
    7. in_front_of
    8. in_front_of
    9. -
    10. -
    11. 20372
    1. ἀπέναντι
    2. apenanti
    3. in front of
    4. front
    5. 5610
    6. P·······
    7. in_front_of
    8. in_front_of
    9. -
    10. Y33
    11. 20373
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 20374
    1. ὄχλου
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····GMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y33; F20388
    11. 20375
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R20359
    11. 20376
    1. ἀθῷος
    2. athōos
    3. innocent
    4. innocent
    5. 1210
    6. S····NMS
    7. innocent
    8. innocent
    9. -
    10. Y33
    11. 20377
    1. Εἰμί
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. D
    10. Y33
    11. 20378
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 20379
    1. ἀπό
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 20380
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 20381
    1. αἵματος
    2. haima
    3. blood
    4. blood
    5. 1290
    6. N····GNS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. Y33
    11. 20382
    1. τούτου
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ this
    8. ˱of˲ this
    9. -
    10. R20329; Person=Jesus
    11. 20383
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 20384
    1. δικαίου
    2. dikaios
    3. righteous one
    4. -
    5. 13420
    6. S····GMS
    7. righteous ‹one›
    8. righteous ‹one›
    9. -
    10. Y33
    11. 20385
    1. τούτου
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ this ‹one›
    8. ˱of˲ this ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 20386
    1. τούτου
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 20387
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R20375
    11. 20388
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 20389
    1. ὄψεσθε
    2. horaō
    3. will be seeing to it
    4. -
    5. 37080
    6. VIFM2··P
    7. ˓will_be˒ seeing ‹to_it›
    8. ˓will_be˒ seeing ‹to_it›
    9. -
    10. Y33
    11. 20390

OET (OET-LV)And the Pilatos having_seen that it_is_benefiting nothing, but rather is_becoming a_commotion, having_taken water, he_washed_off his hands in_front_of the crowd saying:
I_am innocent of the blood the this righteous one, .
you_all will_be_seeing to_it.

OET (OET-RV)When Pilate saw that it was going nowhere other than to turn into a riot, got a bowl of water and washed his hands up there in front of the crowd, announcing, “I’m innocent of the blood of this man who has done nothing wrong. It’s your responsibility now.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδέν ὠφελεῖ ἀλλά μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβών ὕδωρ ἀπενίψατο τάς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων ἀθῷος Εἰμί ἀπό τοῦ αἵματος τοῦ δικαίου τούτου ὑμεῖς ὄψεσθε)

The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἰδὼν & ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται

(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδέν ὠφελεῖ ἀλλά μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβών ὕδωρ ἀπενίψατο τάς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων ἀθῷος Εἰμί ἀπό τοῦ αἵματος τοῦ δικαίου τούτου ὑμεῖς ὄψεσθε)

These two clauses indicate the reason why Pilate did what is described in the rest of the verse. If it would be helpful in your language, you could use a form in your language that introduces a reason for some action. Alternate translation: [because he saw that he is benefiting nothing, and because, instead, a riot is happening]

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

οὐδὲν ὠφελεῖ & θόρυβος γίνεται

(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδέν ὠφελεῖ ἀλλά μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβών ὕδωρ ἀπενίψατο τάς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων ἀθῷος Εἰμί ἀπό τοῦ αἵματος τοῦ δικαίου τούτου ὑμεῖς ὄψεσθε)

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: [he was benefiting nothing … a riot was happening]

Note 4 topic: translate-symaction

λαβὼν ὕδωρ, ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου

(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδέν ὠφελεῖ ἀλλά μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβών ὕδωρ ἀπενίψατο τάς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων ἀθῷος Εἰμί ἀπό τοῦ αἵματος τοῦ δικαίου τούτου ὑμεῖς ὄψεσθε)

Pilate washed his hands as a sign to the people that he was not responsible for Jesus’ death. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could explain what this action means. Alternate translation: [having gotten some water, washed his hands opposite the crowd to indicate that he was not responsible for what was going to happen to Jesus]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπέναντι

in_front_of

The word opposite means that Pilate was directly in front of the crowd. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [in front of] or [before]

Note 6 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ αἵματος τούτου

the the blood (Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδέν ὠφελεῖ ἀλλά μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβών ὕδωρ ἀπενίψατο τάς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων ἀθῷος Εἰμί ἀπό τοῦ αἵματος τοῦ δικαίου τούτου ὑμεῖς ὄψεσθε)

Here, blood refers to the death of a person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in [27:4](../27/04.md). Alternate translation: [the death of this one] or [this one dying]

Note 8 topic: translate-textvariants

τούτου

this

Many ancient manuscripts read this one. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “this righteous one.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

ὑμεῖς ὄψεσθε

you_all ˓will_be˒_seeing_‹to_it›

The phrase You will see means that Pilate claims that the crowd is responsible for dealing with what they are doing, and he is not responsible. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the similar clause in [27:4](../27/04.md). Alternate translation: [What you are doing is none of my business] or [That is your responsibility]

Note 10 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμεῖς

you_all

Because Pilate is speaking to a crowd, the word You here is plural.

TSN Tyndale Study Notes:

27:24 The responsibility is yours! The priests had said the same thing to Judas (27:4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 20357
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 20358
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. U
    5. pilatos
    6. N-····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. Y33; F20362; F20376; F20408; F20415; F20416
    11. 20359
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y33
    10. 20356
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 20360
    1. it is benefiting
    2. -
    3. 56230
    4. ōfeleō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ benefiting
    7. ˱it˲ ˓is˒ benefiting
    8. -
    9. Y33; R20359
    10. 20362
    1. nothing
    2. nothing
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y33
    10. 20361
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 20363
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y33
    10. 20364
    1. is becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ becoming
    7. ˓is˒ becoming
    8. -
    9. Y33
    10. 20366
    1. +a commotion
    2. -
    3. 23510
    4. thorubos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ commotion
    7. ˓a˒ commotion
    8. -
    9. Y33
    10. 20365
    1. having taken
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ taken
    7. ˓having˒ taken
    8. -
    9. Y33
    10. 20367
    1. water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····ANS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. Y33
    10. 20368
    1. he washed off
    2. washed
    3. 6330
    4. aponiptō
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ washed_off
    7. ˱he˲ washed_off
    8. -
    9. Y33
    10. 20369
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y33
    10. 20370
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. Y33
    10. 20371
    1. in front of
    2. front
    3. 5610
    4. apenanti
    5. P-·······
    6. in_front_of
    7. in_front_of
    8. -
    9. Y33
    10. 20373
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 20374
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····GMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y33; F20388
    10. 20375
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R20359
    10. 20376
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. D
    10. Y33
    11. 20378
    1. innocent
    2. innocent
    3. 1210
    4. athōos
    5. S-····NMS
    6. innocent
    7. innocent
    8. -
    9. Y33
    10. 20377
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 20380
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 20381
    1. blood
    2. blood
    3. 1290
    4. haima
    5. N-····GNS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. Y33
    10. 20382
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 20384
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 20387
    1. righteous one
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-····GMS
    6. righteous ‹one›
    7. righteous ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 20385
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R20375
    10. 20388
    1. will be seeing to it
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IFM2··P
    6. ˓will_be˒ seeing ‹to_it›
    7. ˓will_be˒ seeing ‹to_it›
    8. -
    9. Y33
    10. 20390

OET (OET-LV)And the Pilatos having_seen that it_is_benefiting nothing, but rather is_becoming a_commotion, having_taken water, he_washed_off his hands in_front_of the crowd saying:
I_am innocent of the blood the this righteous one, .
you_all will_be_seeing to_it.

OET (OET-RV)When Pilate saw that it was going nowhere other than to turn into a riot, got a bowl of water and washed his hands up there in front of the crowd, announcing, “I’m innocent of the blood of this man who has done nothing wrong. It’s your responsibility now.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 27:24 ©