Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 27:24

 MAT 27:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδὼν
    2. oraō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R20522
    12. 20519
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20520
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20521
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N....NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. 100%
    11. F20519; F20525; F20530; F20539; F20541; F20571; F20578; F20580
    12. 20522
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20523
    1. οὐδὲν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. nothing
    5. 37620
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20524
    1. ὠφελεῖ
    2. ōfeleō
    3. it is benefiting
    4. -
    5. 56230
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ benefiting
    8. ˱it˲ /is/ benefiting
    9. -
    10. 100%
    11. R20522
    12. 20525
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20526
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20527
    1. θόρυβος
    2. thorubos
    3. +a commotion
    4. -
    5. 23510
    6. N....NMS
    7. /a/ commotion
    8. /a/ commotion
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20528
    1. γίνεται
    2. ginomai
    3. is becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VIPM3..S
    7. /is/ becoming
    8. /is/ becoming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20529
    1. λαβὼν
    2. lambanō
    3. having taken
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ taken
    8. /having/ taken
    9. -
    10. 100%
    11. R20522
    12. 20530
    1. ὕδωρ
    2. udōr
    3. water
    4. water
    5. 52040
    6. N....ANS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20531
    1. ἀπενίψατο
    2. aponiptō
    3. he washed off
    4. washed
    5. 6330
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ washed_off
    8. ˱he˲ washed_off
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20532
    1. τὰς
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20533
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N....AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20534
    1. κατέναντι
    2. katenanti
    3. -
    4. -
    5. 27130
    6. P.......
    7. in_front_of
    8. in_front_of
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20535
    1. ἀπέναντι
    2. apenanti
    3. in front of
    4. front
    5. 5610
    6. P.......
    7. in_front_of
    8. in_front_of
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 20536
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20537
    1. ὄχλου
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N....GMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. 100%
    11. F20551
    12. 20538
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R20522
    12. 20539
    1. ἀθῷός
    2. athōos
    3. innocent
    4. innocent
    5. 1210
    6. S....NMS
    7. innocent
    8. innocent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20540
    1. εἰμι
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. D
    10. 100%
    11. R20522
    12. 20541
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20542
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20543
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20544
    1. αἵματος
    2. aima
    3. blood
    4. blood
    5. 1290
    6. N....GNS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20545
    1. τούτου
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ this
    8. ˱of˲ this
    9. -
    10. V
    11. R20492; Person=Jesus
    12. 20546
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 20547
    1. δικαίου
    2. dikaios
    3. righteous one
    4. -
    5. 13420
    6. S....GMS
    7. righteous ‹one›
    8. righteous ‹one›
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 20548
    1. τούτου
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ this ‹one›
    8. ˱of˲ this ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20549
    1. τούτου
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 20550
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R20538
    12. 20551
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 20552
    1. ὄψεσθε
    2. oraō
    3. will be seeing to it
    4. -
    5. 37080
    6. VIFM2..P
    7. /will_be/ seeing ‹to_it›
    8. /will_be/ seeing ‹to_it›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20553

OET (OET-LV)And the Pilatos having_seen that it_is_benefiting nothing, but rather is_becoming a_commotion, having_taken water, he_washed_off his hands in_front_of the crowd saying:
I_am innocent of the blood the this righteous one, .
you_all will_be_seeing to_it.

OET (OET-RV)When Pilate saw that it was going nowhere other than to turn into a riot, got a bowl of water and washed his hands up there in front of the crowd, announcing, “I’m innocent of the blood of this man who has done nothing wrong. It’s your responsibility now.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “After that,”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἰδὼν & ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται

/having/_seen & that nothing ˱it˲_/is/_benefiting but rather /a/_commotion /is/_becoming

These two clauses indicate the reason why Pilate did what is described in the rest of the verse. If it would be helpful in your language, you could use a form in your language that introduces a reason for some action. Alternate translation: “because he saw that he is benefiting nothing, and because instead a riot is happening”

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

οὐδὲν ὠφελεῖ & θόρυβος γίνεται

nothing ˱it˲_/is/_benefiting & /a/_commotion /is/_becoming

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he was benefiting nothing … a riot was happening”

Note 4 topic: translate-symaction

λαβὼν ὕδωρ, ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου

/having/_taken water ˱he˲_washed_off his hands in_front_of the crowd

Pilate washed his hands as a sign to the people that he was not responsible for Jesus’ death. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could explain what this action means. Alternate translation: “having gotten some water, washed his hands opposite the crowd to indicate that he was not responsible for what was going to happen to Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπέναντι

in_front_of

Here, the word opposite means that Pilate was directly in front of the crowd. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in front of” or “before”

Note 6 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ αἵματος τούτου

the the blood (Some words not found in SR-GNT: ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ δικαίου τούτου ὑμεῖς ὄψεσθε)

Here, blood refers to the death of a person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 27:4. Alternate translation: “the death of this one” or “this one dying”

Note 8 topic: translate-textvariants

τούτου

this

Many ancient manuscripts read this one. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “this righteous one.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

ὑμεῖς ὄψεσθε

you_all /will_be/_seeing_‹to_it›

Here, the phrase You will see means that Pilate claims that the crowd is responsible for dealing with what they are doing, and he is not responsible. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the similar clause in 27:4. Alternate translation: “What you are doing is none of my business” or “That is your responsibility”

Note 10 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμεῖς

you_all

Because Pilate is speaking to a crowd, the word You here is plural.

TSN Tyndale Study Notes:

27:24 The responsibility is yours! The priests had said the same thing to Judas (27:4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20520
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20521
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. U
    5. pilatos
    6. N-....NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. 100%
    11. F20519; F20525; F20530; F20539; F20541; F20571; F20578; F20580
    12. 20522
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R20522
    11. 20519
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20523
    1. it is benefiting
    2. -
    3. 56230
    4. ōfeleō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ benefiting
    7. ˱it˲ /is/ benefiting
    8. -
    9. 100%
    10. R20522
    11. 20525
    1. nothing
    2. nothing
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20524
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20526
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20527
    1. is becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ becoming
    7. /is/ becoming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20529
    1. +a commotion
    2. -
    3. 23510
    4. thorubos
    5. N-....NMS
    6. /a/ commotion
    7. /a/ commotion
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20528
    1. having taken
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ taken
    7. /having/ taken
    8. -
    9. 100%
    10. R20522
    11. 20530
    1. water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-....ANS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20531
    1. he washed off
    2. washed
    3. 6330
    4. aponiptō
    5. V-IAM3..S
    6. ˱he˲ washed_off
    7. ˱he˲ washed_off
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20532
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20533
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20534
    1. in front of
    2. front
    3. 5610
    4. apenanti
    5. P-.......
    6. in_front_of
    7. in_front_of
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 20536
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20537
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....GMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. 100%
    10. F20551
    11. 20538
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R20522
    11. 20539
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA1..S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. D
    10. 100%
    11. R20522
    12. 20541
    1. innocent
    2. innocent
    3. 1210
    4. athōos
    5. S-....NMS
    6. innocent
    7. innocent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20540
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20543
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20544
    1. blood
    2. blood
    3. 1290
    4. aima
    5. N-....GNS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20545
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 20547
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 20550
    1. righteous one
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-....GMS
    6. righteous ‹one›
    7. righteous ‹one›
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 20548
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R20538
    11. 20551
    1. will be seeing to it
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IFM2..P
    6. /will_be/ seeing ‹to_it›
    7. /will_be/ seeing ‹to_it›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20553

OET (OET-LV)And the Pilatos having_seen that it_is_benefiting nothing, but rather is_becoming a_commotion, having_taken water, he_washed_off his hands in_front_of the crowd saying:
I_am innocent of the blood the this righteous one, .
you_all will_be_seeing to_it.

OET (OET-RV)When Pilate saw that it was going nowhere other than to turn into a riot, got a bowl of water and washed his hands up there in front of the crowd, announcing, “I’m innocent of the blood of this man who has done nothing wrong. It’s your responsibility now.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 27:24 ©