Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And coming_out, they_found a_ a_from_Kuraʸnaʸ _man, by_the_name Simōn.
This one they_compelled that he_may_carry the stake of_him.
OET (OET-RV) When they got out onto the street, they grabbed a man who turned out to be Simon from Cyrene, and they forced him to carry the stake.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξερχόμενοι
coming_out
In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: [going out]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξερχόμενοι
coming_out
Here, coming out implies that Jesus and the soldiers came out of the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [coming out of Jerusalem]
Note 4 topic: writing-participants
ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα
/a/_man /a/_Cyrenian ˱by˲_/the/_name Simon
Here Matthew introduces a man named Simon into the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [a certain man. He was from Cyrene, and he was called Simon]
Note 5 topic: translate-names
Σίμωνα
Simon
The word Simon is the name of a man.
Note 6 topic: translate-unknown
τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ
this_‹one› ˱they˲_compelled that ˱he˲_/may/_carry
According to Roman law, Roman soldiers could press someone into service, which means that they could force a person to carry a load for them or work for them. In this case, they forced Simon to carry Jesus’ cross. If your readers would not be familiar with this type of forced service, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [They conscripted this one so that he would carry] or [They made this one carry]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦτον ἠγγάρευσαν
this_‹one› ˱they˲_compelled
If your language does not use an abstract noun for the idea of service, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [They forced this one to serve them]
27:32 Normally, the victim carried his own cross. Only the crossbeam was carried; the vertical pole would be waiting at the crucifixion site. Simon might have been forced because Jesus was weak from the effects of scourging. The act of enlisting Simon might also have been a further mockery. Jesus was treated as one who deserved a servant even though he was being marched to his death.
OET (OET-LV) And coming_out, they_found a_ a_from_Kuraʸnaʸ _man, by_the_name Simōn.
This one they_compelled that he_may_carry the stake of_him.
OET (OET-RV) When they got out onto the street, they grabbed a man who turned out to be Simon from Cyrene, and they forced him to carry the stake.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.