Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 27:35

 MAT 27:35 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. σταυρώσαντες
    2. stauroō
    3. having executed on a stake
    4. executed stake
    5. 47170
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ executed_on_a_stake
    8. /having/ crucified
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R20588
    12. 20740
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. 2218\x*Then
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20741
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R20593; Person=Jesus
    12. 20742
    1. διεμερίσαντο
    2. diamerizō
    3. they divided
    4. divided
    5. 12660
    6. VIAM3..P
    7. ˱they˲ divided
    8. ˱they˲ divided
    9. -
    10. 83%
    11. R20588
    12. 20743
    1. διεμέρισαν
    2. diamerizō
    3. -
    4. -
    5. 12660
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ divided
    8. ˱they˲ divided
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20744
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20745
    1. ἱμάτια
    2. imation
    3. clothes
    4. clothes
    5. 24400
    6. N....ANP
    7. clothes
    8. clothes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20746
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R20593; Person=Jesus
    12. 20747
    1. βάλλοντες
    2. ballō
    3. throwing
    4. throwing
    5. 9060
    6. VPPA.NMP
    7. throwing
    8. casting
    9. -
    10. 50%
    11. R20588
    12. 20748
    1. βαλόντες
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ throw
    8. /having/ cast
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20749
    1. κλῆρον
    2. klēros
    3. +a lot
    4. -
    5. 28190
    6. N....AMS
    7. /a/ lot
    8. /a/ lot
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20750
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20751
    1. πληρωθῇ
    2. plēroō
    3. -
    4. -
    5. 41370
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ fulfilled
    8. /may_be/ fulfilled
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20752
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20753
    1. ῥηθὲν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPAP.NNS
    7. /having_been/ spoken
    8. /having_been/ spoken
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20754
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. -
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20755
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20756
    1. προφήτου
    2. profētēs
    3. -
    4. -
    5. 43960
    6. N....GMS
    7. prophet
    8. prophet
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20757
    1. διεμερίσαντο
    2. diamerizō
    3. -
    4. -
    5. 12660
    6. VIAM3..P
    7. ˱they˲ divided
    8. ˱they˲ divided
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20758
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20759
    1. ἱμάτια
    2. imation
    3. -
    4. -
    5. 24400
    6. N....ANP
    7. clothes
    8. clothes
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20760
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20761
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3DMP
    7. ˱for˲ themselves
    8. ˱for˲ themselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20762
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20763
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. over
    8. over
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20764
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20765
    1. ἱματισμόν
    2. imatismos
    3. -
    4. -
    5. 24410
    6. N....AMS
    7. clothing
    8. clothing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20766
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20767
    1. ἔβαλον
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ throw
    8. ˱they˲ cast
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20768
    1. κλῆρον
    2. klēros
    3. -
    4. -
    5. 28190
    6. N....AMS
    7. /a/ lot
    8. /a/ lot
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20769

OET (OET-LV)And having_executed_on_a_stake him, they_divided the clothes of_him, throwing a_lot,

OET (OET-RV)Then they executed him on the stake and divided his clothes out by throwing dice

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

˱they˲_divided the clothes ˱of˲_him

Here Matthew means that the soldiers took the clothes that Jesus had been wearing and divided them up by giving each piece of clothing to a soldier. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the soldiers took his clothes and distributed them among them]

Note 3 topic: translate-unknown

βάλλοντες κλῆρον

casting /a/_lot

The term lot refers to an object with different markings on various sides that was used to decide randomly among several possibilities. It would be tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with a lot, you could refer to a similar practice in your culture, or you could use a more general expression for gambling. Alternate translation: [rolling dice] or [deciding randomly]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

βάλλοντες κλῆρον

casting /a/_lot

Matthew implies that the soldiers were casting a lot in order to determine who would take which pieces of Jesus’ clothing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [casting a lot to decide who would take which pieces of clothing]

Note 5 topic: translate-textvariants

κλῆρον

/a/_lot

Many ancient manuscripts end this verse with the word lot. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include after the word lot the words “so that what was spoken through the prophet might be fulfilled, ‘They divided my robes for themselves, and they cast a lot for my clothing.’” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

27:35 they . . . nailed him to the cross: Crucifixion, though not generally practiced by Jews, was a widespread Roman punishment for military and political offenders, particularly slaves, rebels, and insurrectionists. The sheer cruelty and the public spectacle of crucifixion worked as a powerful social deterrent. Victims were flogged and then crucified naked, adding to the humiliation. It was seen as the most painful of all possible deaths; it involved intense suffering, exposure to weather and insects, suffocation, and often a final violent thrust of a spear to end life. Further, since crucifixion was a curse from God (Deut 21:22-23), the act was particularly heinous to Jewish sensibilities. Paradoxically, what was so despicable among humans has become the instrument of our salvation. Jesus previously had instructed his disciples to take up their crosses and follow him (Matt 16:24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 2218\x*Then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20741
    1. having executed on a stake
    2. executed stake
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ executed_on_a_stake
    7. /having/ crucified
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R20588
    11. 20740
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R20593; Person=Jesus
    11. 20742
    1. they divided
    2. divided
    3. 12660
    4. diamerizō
    5. V-IAM3..P
    6. ˱they˲ divided
    7. ˱they˲ divided
    8. -
    9. 83%
    10. R20588
    11. 20743
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20745
    1. clothes
    2. clothes
    3. 24400
    4. imation
    5. N-....ANP
    6. clothes
    7. clothes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20746
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R20593; Person=Jesus
    11. 20747
    1. throwing
    2. throwing
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-PPA.NMP
    6. throwing
    7. casting
    8. -
    9. 50%
    10. R20588
    11. 20748
    1. +a lot
    2. -
    3. 28190
    4. klēros
    5. N-....AMS
    6. /a/ lot
    7. /a/ lot
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20750

OET (OET-LV)And having_executed_on_a_stake him, they_divided the clothes of_him, throwing a_lot,

OET (OET-RV)Then they executed him on the stake and divided his clothes out by throwing dice

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 27:35 ©