Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
˱they˲_divided the clothes ˱of˲_him
Here Matthew means that the soldiers took the clothes that Jesus had been wearing and divided them up by giving each piece of clothing to a soldier. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the soldiers took his clothes and distributed them among them”
Note 3 topic: translate-unknown
βάλλοντες κλῆρον
casting /a/_lot
The term lot refers to an object with different markings on various sides that was used to decide randomly among several possibilities. It would be tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with a lot, you could refer to a similar practice in your culture, or you could use a more general expression for gambling. Alternate translation: “rolling dice” or “deciding randomly”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
βάλλοντες κλῆρον
casting /a/_lot
Matthew implies that the soldiers were casting a lot in order to determine who would take which pieces of Jesus’ clothing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “casting a lot to decide who would take which pieces of clothing”
Note 5 topic: translate-textvariants
κλῆρον
/a/_lot
Many ancient manuscripts end this verse with the word lot. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include after the word lot the words “so that what was spoken through the prophet might be fulfilled, ‘They divided my robes for themselves, and they cast a lot for my clothing.’” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
27:35 they . . . nailed him to the cross: Crucifixion, though not generally practiced by Jews, was a widespread Roman punishment for military and political offenders, particularly slaves, rebels, and insurrectionists. The sheer cruelty and the public spectacle of crucifixion worked as a powerful social deterrent. Victims were flogged and then crucified naked, adding to the humiliation. It was seen as the most painful of all possible deaths; it involved intense suffering, exposure to weather and insects, suffocation, and often a final violent thrust of a spear to end life. Further, since crucifixion was a curse from God (Deut 21:22-23), the act was particularly heinous to Jewish sensibilities. Paradoxically, what was so despicable among humans has become the instrument of our salvation. Jesus previously had instructed his disciples to take up their crosses and follow him (Matt 16:24).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.