Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 5:10

 MAT 5:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μακάριοι
    2. makarios
    3. Blessed are
    4. -
    5. 31070
    6. S....NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 1954
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1955
    1. δεδιωγμένοι
    2. diōkō
    3. having been persecuted
    4. persecuted
    5. 13770
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ persecuted
    8. /having_been/ persecuted
    9. -
    10. 100%
    11. F1962
    12. 1956
    1. ἕνεκεν
    2. heneken
    3. on account
    4. -
    5. 17520
    6. P.......
    7. on_account
    8. on_account
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 1957
    1. ἕνεκα
    2. heneka
    3. -
    4. -
    5. 17520
    6. P.......
    7. on_account
    8. on_account
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1958
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1959
    1. δικαιοσύνης
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N....GFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1960
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1961
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R1956
    12. 1962
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 1963
    1. εστε
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1964
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1965
    1. Βασιλεία
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N....NFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 1966
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1967
    1. Οὐρανῶν
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavens
    5. 37720
    6. N....GMP
    7. heavens
    8. Heavens
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 1968

OET (OET-LV)Blessed are the ones having_been_persecuted on_account righteousness, because to_them is the kingdom of_the heavens.

OET (OET-RV) “Those who are persecuted for being godly are blessed, because the kingdom of heavens belongs to them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

blessed_‹are› the_‹ones› /having_been/_persecuted on_account righteousness because ˱to˲_them is the Kingdom ˱of˲_the Heavens

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The kingdom of the heavens belongs to the ones persecuted for the sake of righteousness, so they are blessed”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

μακάριοι

blessed_‹are›

See how you translated this phrase in 5:3. Alternate translation: “God will bless” or “How good it is for”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ δεδιωγμένοι

the_‹ones› /having_been/_persecuted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom people persecute”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἕνεκεν δικαιοσύνης

on_account righteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they act justly”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

˱to˲_them is the Kingdom ˱of˲_the Heavens

See how you translated the same clause in 5:3. Alternate translation: “the kingdom of the heavens belongs to them” or “they belong in the kingdom of the heavens”

TSN Tyndale Study Notes:

5:10-11 Jesus’ first disciples were persecuted by hostile Jewish leaders who were offended by Jesus’ new and authoritative revelation (see 10:17-23; 11:2-6; 12:1-8; 15:1-20; 23:34-36). Since then, doing right by associating with Jesus and obeying his teachings has often been a source of persecution (10:24-25; 2 Tim 3:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Blessed are
    2. -
    3. 31070
    4. S
    5. makarios
    6. S-....NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 1954
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1955
    1. having been persecuted
    2. persecuted
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-PEP.NMP
    6. /having_been/ persecuted
    7. /having_been/ persecuted
    8. -
    9. 100%
    10. F1962
    11. 1956
    1. on account
    2. -
    3. 17520
    4. heneken
    5. P-.......
    6. on_account
    7. on_account
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 1957
    1. righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....GFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1960
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1961
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R1956
    11. 1962
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 1963
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1965
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-....NFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 1966
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1967
    1. heavens
    2. heavens
    3. 37720
    4. W
    5. ouranos
    6. N-....GMP
    7. heavens
    8. Heavens
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 1968

OET (OET-LV)Blessed are the ones having_been_persecuted on_account righteousness, because to_them is the kingdom of_the heavens.

OET (OET-RV) “Those who are persecuted for being godly are blessed, because the kingdom of heavens belongs to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 5:10 ©