Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Those who are persecuted for being godly are blessed, because the kingdom of heavens belongs to them.
OET-LV Blessed are the ones having_been_persecuted on_account righteousness, because to_them is the kingdom of_the heavens.
SR-GNT Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν. ‡
(Makarioi hoi dediōgmenoi heneken dikaiosunaʸs, hoti autōn estin haʸ Basileia tōn Ouranōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed are the ones persecuted for the sake of righteousness,
⇔ for theirs is the kingdom of the heavens.
¶
UST It is very good for those whom others mistreat because they do what is right.
⇔ That is because they are part of God’s heavenly kingdom.
BSB Blessed are those who are persecuted because of righteousness,
⇔ for theirs is the kingdom of heaven.
BLB Blessed are those having been persecuted on account of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens.
AICNT “Blessed are those who are persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens.
OEB Blessed are those who have been persecuted in the cause of righteousness,
⇔ for theirs is the kingdom of heaven.
WEBBE Blessed are those who have been persecuted for righteousness’ sake,
⇔ for theirs is the Kingdom of Heaven.
WMBB (Same as above)
NET “Blessed are those who are persecuted for righteousness, for the kingdom of heaven belongs to them.
LSV Blessed those persecuted for righteousness’ sake—because theirs is the kingdom of the heavens.
FBV Blessed are those persecuted for what is right, for the kingdom of heaven is theirs.
TCNT Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake,
⇔ for theirs is the kingdom of heaven.
T4T God is pleased with people to whom evil things are done {to whom other people do evil things} because they conducted themselves righteously;
⇔ he will allow them to be where he rules over people.
LEB • are those who are persecuted because of righteousness, because theirs is the kingdom of heaven.
BBE Happy are those who are attacked on account of righteousness: for the kingdom of heaven will be theirs.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Blessed are those who have borne persecution in the cause of Righteousness, for to them belongs the Kingdom of the Heavens.
ASV Blessed are they that have been persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
DRA Blessed are they that suffer persecution for justice’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
YLT 'Happy those persecuted for righteousness' sake — because theirs is the reign of the heavens.
Drby Blessed they who are persecuted on account of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens.
RV Blessed are they that have been persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
Wbstr Blessed are they who are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
KJB-1769 Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
KJB-1611 [fn]Blessed are they which are persecuted for righteousnesse sake: for theirs is the kingdome of heauen.
(Blessed are they which are persecuted for righteousnesse sake: for theirs is the kingdom of heaven.)
5:10 1.Pet.3.14.
Bshps Blessed (are) they which suffer persecution for righteousnes sake: for theirs is the kyngdome of heauen.
(Blessed (are) they which suffer persecution for righteousness sake: for theirs is the kingdom of heaven.)
Gnva Blessed are they which suffer persecution for righteousnes sake: for theirs is the kingdome of heauen.
(Blessed are they which suffer persecution for righteousness sake: for theirs is the kingdom of heaven. )
Cvdl Blessed are they which suffre persecucion for rightwesnes sake: for theirs is the kyngdome of heuen.
(Blessed are they which suffer persecution for rightwesnes sake: for theirs is the kingdom of heuen.)
TNT Blessed are they which suffre persecucion for rightwesnes sake: for theirs ys the kyngdome of heuen.
(Blessed are they which suffer persecution for rightwesnes sake: for theirs is the kingdom of heuen. )
Wycl Blessid ben thei that suffren persecusioun for riytfulnesse, for the kingdam of heuenes is herne.
(Blessed been they that suffren persecusioun for riytfulnesse, for the kingdam of heavens is herne.)
Luth Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.
(Selig are, the around/by/for Gerechtigkeit willen verfolgt become; because the heavenreich is ihr.)
ClVg Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.[fn]
(Beati who persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum it_is kingdom cælorum. )
5.10 Beati qui persecutionem. In prædictis septem est perfectionis ostensio et probatio. Qui prædicta habent, pati possunt persecutionem: et recte tenet prædicta quæ accepit qui pro eis paratus est mori.
5.10 Beati who persecutionem. In prædictis seven it_is perfectionis ostensio and probatio. Who prædicta habent, pati possunt persecutionem: and recte holds prædicta which accepit who for to_them paratus it_is mori.
UGNT μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
(makarioi hoi dediōgmenoi heneken dikaiosunaʸs, hoti autōn estin haʸ Basileia tōn Ouranōn.)
SBL-GNT μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
(makarioi hoi dediōgmenoi heneken dikaiosunaʸs, hoti autōn estin haʸ basileia tōn ouranōn.)
TC-GNT Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης·
⇔ ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
(Makarioi hoi dediōgmenoi heneken dikaiosunaʸs;
⇔ hoti autōn estin haʸ basileia tōn ouranōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:10-11 Jesus’ first disciples were persecuted by hostile Jewish leaders who were offended by Jesus’ new and authoritative revelation (see 10:17-23; 11:2-6; 12:1-8; 15:1-20; 23:34-36). Since then, doing right by associating with Jesus and obeying his teachings has often been a source of persecution (10:24-25; 2 Tim 3:12).
The Blessings of Jesus
The blessings of Jesus are called Beatitudes because the Vulgate (the Latin translation of the Bible) translates the Greek word for blessed as beati. No single word can capture all that Jesus is communicating with this term here. He is describing the special favor of God toward his people, both physically and spiritually, and the consequences of living within that favor.
The Beatitudes describe the lifestyle and character of a follower of Jesus. Jesus calls men and women to follow him as he proclaims the message of the Kingdom to Israel (see also Matt 11:6; 13:16; 16:17; 24:46). Those who are blessed have repented in response to the proclamation of the Kingdom (Matt 4:17-22). The Beatitudes are connected with Isa 61:1-3: The Spirit endows, leads to proclamation, and blesses the poor, the humble, and the righteous.
The NLT’s use of “God blesses” conveys the ideas of divine origin and approval (see Matt 25:34), fulfillment (see Matt 11:6; 13:16; 16:17), reversal (see Luke 1:1–2:52; 6:20-26), and the condition of obedience required in order to enjoy the blessings (see Pss 1:1, 3-6; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Prov 8:32; Isa 56:2). The blessings are inaugurated with the Messiah’s coming, with a confident hope that they will be enjoyed eternally and completely.
Passages for Further Study
Pss 1:1-3; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Isa 56:1-2; Matt 5:3-12; 11:6; 13:16; 16:17; 24:46; 25:34; Luke 6:20-26
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
blessed_‹are› the_‹ones› /having_been/_persecuted on_account righteousness because ˱to˲_them is the Kingdom ˱of˲_the Heavens
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The kingdom of the heavens belongs to the ones persecuted for the sake of righteousness, so they are blessed]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι
blessed_‹are›
See how you translated this phrase in 5:3. Alternate translation: [God will bless] or [How good it is for]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ δεδιωγμένοι
the_‹ones› /having_been/_persecuted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones whom people persecute]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἕνεκεν δικαιοσύνης
on_account righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because they act justly]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
˱to˲_them is the Kingdom ˱of˲_the Heavens
See how you translated the same clause in 5:3. Alternate translation: [the kingdom of the heavens belongs to them] or [they belong in the kingdom of the heavens]