Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) You_all are the light of_the world.
A_city lying on a_mountain is_ not _able to_be_hidden.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου
you_all are the light ˱of˲_the world
Here Jesus calls his disciples light that illuminates the world. Just as light helps people know where they are and where to go, so Jesus’ disciples tell people the truth about God and Jesus. If possible, preserve the metaphor or use simile form. Alternate translation: [When you tell others about me, you are like lights that shine on the world]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ φῶς τοῦ κόσμου
the light ˱of˲_the world
Here, Jesus is using the possessive form to describe light that illuminates the world. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the light that shines on the world]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ κόσμου
˱of˲_the world
Here, the word world refers primarily to the people who live in the world. If it would be helpful in your language, you could refer specifically to people here. Alternate translation: [of the people in the world] or [of all people]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη
not /is/_able /a/_city /to_be/_hidden on /a/_mountain lying
Here Jesus implicitly calls his disciples a city that is on a mountain, so it is not able to be hidden. Just as everyone can see this city, so everyone can see how Jesus’ disciples behave. If possible, preserve the metaphor or use simile form. Alternate translation: [When you do what is right, you are like a city being set on a mountain that is not able to be hidden]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη
not /is/_able /a/_city /to_be/_hidden on /a/_mountain lying
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [People cannot hide a city that they set on top of a mountain]
5:14 light of the world . . . city on a hilltop: The attractive quality of the disciples’ lives will draw other people to live similarly and to glorify God (see Isa 2:2-5; 42:6; 49:6; 51:4; 56:6-8; 60:1-3; Phil 2:15).
OET (OET-LV) You_all are the light of_the world.
A_city lying on a_mountain is_ not _able to_be_hidden.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.