Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You are the light of the world. A city up on a hill can’t be hidden.

OET-LVYou_all are the light of_the world.
A_city lying on a_mountain is_ not _able to_be_hidden.

SR-GNTὙμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. Οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη.
   (Humeis este to fōs tou kosmou. Ou dunatai polis krubaʸnai epanō orous keimenaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou are the light of the world. A city being set on top of a mountain is not able to be hidden.

USTYou are like a light that illuminates everyone in this world since you tell people about me. You are like a town on a hill that everyone can see since everyone notices the good things that you do.

BSB  § You are the light of the world. A city on a hill [fn] cannot be hidden.


5:14 Literally A city lying on a hill

BLBYou are the light of the world. A city lying on a hill is unable to be hidden.


AICNT“You are the light of the world. A city cannot be hidden when it is set on a hill;

OEBIt is you who are the light of the world. A town that stands on a hill cannot be hidden.

WEBBEYou are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.

WMBB (Same as above)

MSG(14-16)“Here’s another way to put it: You’re here to be light, bringing out the God-colors in the world. God is not a secret to be kept. We’re going public with this, as public as a city on a hill. If I make you light-bearers, you don’t think I’m going to hide you under a bucket, do you? I’m putting you on a light stand. Now that I’ve put you there on a hilltop, on a light stand—shine! Keep open house; be generous with your lives. By opening up to others, you’ll prompt people to open up with God, this generous Father in heaven.

NETYou are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.

LSVYou are the light of the world, a city set on a mountain is not able to be hid;

FBVYou are the light of the world. A city built on a hill can't be hidden.

TCNT“You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden,

T4TYou enable evil people [MTY] to perceive God’s truth as a light enables people to perceive what is around them. Just like everyone can see [LIT] the lights of a city on a hill [MET], other people can see what you do.

LEBYou are the light of the world. A city located on top of a hill cannot be hidden,

BBEYou are the light of the world. A town put on a hill may be seen by all.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth*You* are the light of the world; a town cannot be hid if built on a hill-top.

ASVYe are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.

DRAYou are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.

YLT'Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;

DrbyYe are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid.

RVYe are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.

WbstrYe are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid.

KJB-1769 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
   ( Ye/You_all are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. )

KJB-1611Yee are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsYe are the lyght of the worlde. A citie that is set on an hyll, can not be hyd.
   (Ye/You_all are the light of the world. A city that is set on an hyll, cannot be hyd.)

GnvaYe are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid.
   (Ye/You_all are the light of the world. A city that is set on an hill, cannot be hid. )

CvdlYe are the light of the worlde. A cite that is set on an hill, can not be hid:
   (Ye/You_all are the light of the world. A cite that is set on an hill, cannot be hid:)

TNTye are the light of the worlde. A cite that is set on an hill cannot be hid
   (ye are the light of the world. A cite that is set on an hill cannot be hid )

WyclYe ben liyt of the world; a citee set on an hil may not be hid;
   (Ye/You_all been light of the world; a city set on an hill may not be hid;)

LuthIhr seid das Licht der Welt. Es mag die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.
   (You seid the light the/of_the world. It like the city, the on one mountains/hills liegt, not verborgen sein.)

ClVgVos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,[fn]
   (Vos estis light mundi. Non potest city abscondi supra montem posita, )


5.14 Vos estis lux mundi. Prius sal quam lux, quia prius vita quam doctrina: vita ducit ad scientiam veritatis. Qui Deum timet, scientia non caret. Lux mundi. Alia causa est quare non debent deficere: quia illuminati a Christo verbo et exemplo: quocunque illati mundanis lucem fidei et scientiæ debent ministrare. Et sicut (quia sunt sal) debent corruptionem pellere: sic et tenebras (quia lux sunt) fugare. Non potest civitas, etc. Quia apostoli fundamenta sunt, apte civitas dicuntur. Supra montem. Locus montem justitiæ innuit, qui excelsus est, quo propalamini ne vos abscondatis. Non enim facultas subterfugiendi vel clam aliquid faciendi; ideo subditos misericorditer intus consilio regite, et extra contra adversarios pro justitia pugnando defendite: quod pertinet ad spiritum consilii et fortitudinis.


5.14 Vos estis light mundi. Prius sal how light, because first/before vita how doctrina: vita ducit to scientiam veritatis. Who God timet, scientia not/no caret. Lux mundi. Alia causa it_is quare not/no debent deficere: because illuminati from Christo verbo and exemplo: quocunque illati mundanis the_light of_faith and scientiæ debent ministrare. And like (because are sal) debent corruptionem pellere: so and tenebras (because light sunt) fugare. Non potest civitas, etc. Because apostoli fundamenta are, apte city dicuntur. Supra montem. Locus montem justitiæ innuit, who excelsus it_is, quo propalamini not you abscondatis. Non because facultas subterfugiendi or clam aliquid faciendi; ideo subditos misericorditer intus consilio regite, and extra on_the_contrary adversarios for justitia pugnando defendite: that belongs to spiritum consilii and fortitudinis.

UGNTὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη.
   (humeis este to fōs tou kosmou. ou dunatai polis krubaʸnai epanō orous keimenaʸ.)

SBL-GNTὙμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
   (Humeis este to fōs tou kosmou. ou dunatai polis krubaʸnai epanō orous keimenaʸ;)

TC-GNTὙμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου· οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
   (Humeis este to fōs tou kosmou; ou dunatai polis krubaʸnai epanō orous keimenaʸ; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:14 light of the world . . . city on a hilltop: The attractive quality of the disciples’ lives will draw other people to live similarly and to glorify God (see Isa 2:2-5; 42:6; 49:6; 51:4; 56:6-8; 60:1-3; Phil 2:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου

you_all are the light ˱of˲_the world

Here Jesus calls his disciples light that illuminates the world. Just as light helps people know where they are and where to go, so Jesus’ disciples tell people the truth about God and Jesus. If possible, preserve the metaphor or use simile form. Alternate translation: “When you tell others about me, you are like lights that shine on the world”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ φῶς τοῦ κόσμου

the light ˱of˲_the world

Here, Jesus is using the possessive form to describe light that illuminates the world. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the light that shines on the world”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ κόσμου

˱of˲_the world

Here, the word world refers primarily to the people who live in the world. If it would be helpful in your language, you could refer specifically to people here. Alternate translation: “of the people in the world” or “of all people”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη

not /is/_able /a/_city /to_be/_hidden on /a/_mountain lying

Here Jesus implicitly calls his disciples a city that is on a mountain, so it is not able to be hidden. Just as everyone can see this city, so everyone can see how Jesus’ disciples behave. If possible, preserve the metaphor or use simile form. Alternate translation: “When you do what is right, you are like a city being set on a mountain that is not able to be hidden”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη

not /is/_able /a/_city /to_be/_hidden on /a/_mountain lying

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People cannot hide a city that they set on top of a mountain”

BI Mat 5:14 ©