Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) For/Because I_am_saying to_you_all that if the righteousness of_you_all not may_be_plentiful more of_the scribes and Farisaios_party, by_no_means you_all_may_ not _come_in into the kingdom of_the heavens.
OET (OET-RV) Let me tell all of you, unless you’re more godly than the religious teachers and the Pharisees, there’s no way that you’ll get to enter the heavenly kingdom.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
The Jews considered the Pharisees and the teachers of the law to be the most righteous people because they closely followed the commandments. So what Jesus said here would have shocked his hearers. He did not consider most of the teachers of the law and the Pharisees to be truly righteous.
unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven: The Greek text has a negative in each clause:
if your righteousness does not surpass…, you will certainly not enter…
In some languages, it may be necessary to adjust the way the negatives are used in order for the correct meaning between the clauses to be clear.
Here are some other ways to translate these clauses:
you will be able to enter the kingdom of heaven only if you are more faithful than the teachers of the law and the Pharisees in doing what God requires. (GNT)
your goodness must be a far better thing than the goodness of the scribes and Pharisees before you can set foot in the kingdom of Heaven at all! (JBP)
You must obey God’s commands better than the Pharisees and the teachers of the Law obey them. If you don’t, I promise you that you will never get into the kingdom of heaven. (CEV)
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees,
I assure you(plur) that you must be more righteous than the Pharisees and the teachers of the law. If you are not,
So listen: you(plur) must do what is right more completely than the Pharisees and the teachers of the law of Moses do. If you are not more righteous than they,
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For indicates that the words in 5:20 are a further explanation of the ideas in 5:17–19.
Here are some other ways to translate this word:
then (GNT)
So
Therefore
Many English versions do not translate this conjunction. In some languages, it may not be necessary to translate it either.
I tell you: The words I tell you emphasize the importance of the words that follow. This phrase is similar to “For I tell you truly” (in 5:18a) except that it does not have the word translated as “truly.”
Here is another way to translate this phrase:
I assure you
listen
unless your righteousness: The word righteousness refers here to doing what is right and good in God’s sight. A righteous person has good morals and is honest.
Here are some other ways to translate righteousness:
you do what is right
you do what God wills/desires
doing what God requires (GNT)
you do what God considers right
This same word occurs in 5:6a.
exceeds: The Greek verb that the BSB translates as exceeds also means “surpasses” or “is better/greater than.”
Here are some other ways to translate exceeds:
is greater/more/better than
goes beyond (NET)
scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men who studied, interpreted, and taught the law of Moses. These men were called scribes because their original work was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, this was no longer their main task.
Here are some other ways to translate this term:
teachers of the law (NIV)
teachers of the Law of Moses
teachers of religious law (NLT)
experts in the law (NET)
This word also occurs in 2:4. You should translate it here as you did there.
Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party known for teaching a very strict obedience to the law of Moses. See how you translated this term in 3:7.
you will never enter the kingdom of heaven.
you(plur) will not enter the kingdom of the one who lives in heaven.
you(plur) will never become a citizen/member of the kingdom of the one who lives in heaven.
you(plur) will never be among those whom God rules.”
never: The Greek words that the BSB translates as never is a stronger way to say “not.”
Here are some ways to translate these words:
certainly not (NIV)
never (RSV)
enter the kingdom of heaven: In this context, the word enter refers to “becoming a citizen of.” When people believe in Jesus, they become citizens/members of the kingdom of heaven.
Here are some other ways to translate this clause:
become a citizen of the kingdom of heaven
become one of those who are in the kingdom of the one who lives in heaven
be added to those over whom God rules
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι ἐάν μή περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καί Φαρισαίων οὒ μή εἰσέλθητε εἰς τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν)
Here, the word For introduces a further explanation of what Jesus said in the previous verse about how important it is to obey even the least important laws. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [Even more,]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι ἐάν μή περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καί Φαρισαίων οὒ μή εἰσέλθητε εἰς τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν)
If, in your language, it would appear that Jesus was contradicting a statement that he was about to make, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [you will only enter into the kingdom of the heavens if your righteousness abounds more than that of the scribes and Pharisees]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων
˓may˒_abound ˱of˲_you_all ¬the righteousness more ˱of˲_the scribes
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [you are more righteous than the scribes]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι ἐάν μή περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καί Φαρισαίων οὒ μή εἰσέλθητε εἰς τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν)
The words translated as certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]
OET (OET-LV) For/Because I_am_saying to_you_all that if the righteousness of_you_all not may_be_plentiful more of_the scribes and Farisaios_party, by_no_means you_all_may_ not _come_in into the kingdom of_the heavens.
OET (OET-RV) Let me tell all of you, unless you’re more godly than the religious teachers and the Pharisees, there’s no way that you’ll get to enter the heavenly kingdom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.