Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:20

 MAT 5:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    11. 2156
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2157
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2158
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2159
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2160
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2161
    1. περισσεύσῃ
    2. perisseuō
    3. may be plentiful
    4. -
    5. 40520
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ be_plentiful
    8. ˓may˒ abound
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2162
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2163
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2164
    1. δικαιοσύνη
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N····NFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2165
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 2166
    1. πλεῖον
    2. pleiōn
    3. more
    4. -
    5. 41190
    6. S····ANS
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2167
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2168
    1. γραμματέων
    2. grammateus
    3. scribes
    4. religious teachers
    5. 11220
    6. N····GMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2169
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2170
    1. Φαρισαίων
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N····GMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2171
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2172
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2173
    1. εἰσέλθητε
    2. eiserχomai
    3. you all may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2174
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2175
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2176
    1. Βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2177
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2178
    1. Οὐρανῶν
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavenly
    5. 37720
    6. N····GMP
    7. heavens
    8. Heavens
    9. W
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2179

OET (OET-LV)For/Because I_am_saying to_you_all that if the righteousness of_you_all not may_be_plentiful more of_the scribes and Farisaios_party, by_no_means you_all_may_ not _come_in into the kingdom of_the heavens.

OET (OET-RV)Let me tell all of you, unless you’re more godly than the religious teachers and the Pharisees, there’s no way that you’ll get to enter the heavenly kingdom.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

5:20

The Jews considered the Pharisees and the teachers of the law to be the most righteous people because they closely followed the commandments. So what Jesus said here would have shocked his hearers. He did not consider most of the teachers of the law and the Pharisees to be truly righteous.

5:20a–b

unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven: The Greek text has a negative in each clause:

if your righteousness does not surpass…, you will certainly not enter…

In some languages, it may be necessary to adjust the way the negatives are used in order for the correct meaning between the clauses to be clear.

Here are some other ways to translate these clauses:

you will be able to enter the kingdom of heaven only if you are more faithful than the teachers of the law and the Pharisees in doing what God requires. (GNT)

your goodness must be a far better thing than the goodness of the scribes and Pharisees before you can set foot in the kingdom of Heaven at all! (JBP)

You must obey God’s commands better than the Pharisees and the teachers of the Law obey them. If you don’t, I promise you that you will never get into the kingdom of heaven. (CEV)

5:20a

For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees,

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For indicates that the words in 5:20 are a further explanation of the ideas in 5:17–19.

Here are some other ways to translate this word:

then (GNT)

So

Therefore

Many English versions do not translate this conjunction. In some languages, it may not be necessary to translate it either.

I tell you: The words I tell you emphasize the importance of the words that follow. This phrase is similar to “For I tell you truly” (in 5:18a) except that it does not have the word translated as “truly.”

Here is another way to translate this phrase:

I assure you

listen

unless your righteousness: The word righteousness refers here to doing what is right and good in God’s sight. A righteous person has good morals and is honest.

Here are some other ways to translate righteousness:

you do what is right

you do what God wills/desires

doing what God requires (GNT)

you do what God considers right

This same word occurs in 5:6a.

exceeds: The Greek verb that the BSB translates as exceeds also means “surpasses” or “is better/greater than.”

Here are some other ways to translate exceeds:

is greater/more/better than

goes beyond (NET)

scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men who studied, interpreted, and taught the law of Moses. These men were called scribes because their original work was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, this was no longer their main task.

Here are some other ways to translate this term:

teachers of the law (NIV)

teachers of the Law of Moses

teachers of religious law (NLT)

experts in the law (NET)

This word also occurs in 2:4. You should translate it here as you did there.

Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party known for teaching a very strict obedience to the law of Moses. See how you translated this term in 3:7.

5:20b

you will never enter the kingdom of heaven.

never: The Greek words that the BSB translates as never is a stronger way to say “not.”

Here are some ways to translate these words:

certainly not (NIV)

never (RSV)

enter the kingdom of heaven: In this context, the word enter refers to “becoming a citizen of.” When people believe in Jesus, they become citizens/members of the kingdom of heaven.

Here are some other ways to translate this clause:

become a citizen of the kingdom of heaven

become one of those who are in the kingdom of the one who lives in heaven

be added to those over whom God rules

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι ἐάν μή περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καί Φαρισαίων οὒ μή εἰσέλθητε εἰς τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν)

Here, the word For introduces a further explanation of what Jesus said in the previous verse about how important it is to obey even the least important laws. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [Even more,]

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι ἐάν μή περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καί Φαρισαίων οὒ μή εἰσέλθητε εἰς τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν)

If, in your language, it would appear that Jesus was contradicting a statement that he was about to make, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [you will only enter into the kingdom of the heavens if your righteousness abounds more than that of the scribes and Pharisees]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων

˓may˒_abound ˱of˲_you_all ¬the righteousness more ˱of˲_the scribes

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [you are more righteous than the scribes]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι ἐάν μή περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καί Φαρισαίων οὒ μή εἰσέλθητε εἰς τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν)

The words translated as certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2157
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    10. 2156
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2158
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2159
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2160
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2164
    1. righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····NFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2165
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2163
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 2161
    1. may be plentiful
    2. -
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ be_plentiful
    7. ˓may˒ abound
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2162
    1. more
    2. -
    3. 41190
    4. pleiōn
    5. S-····ANS
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2167
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2168
    1. scribes
    2. religious teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-····GMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2169
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2170
    1. Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····GMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2171
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2172
    1. you all may
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2174
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 2173
    1. come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ come_in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2174
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2175
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2176
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-····AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2177
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2178
    1. heavens
    2. heavenly
    3. 37720
    4. W
    5. ouranos
    6. N-····GMP
    7. heavens
    8. Heavens
    9. W
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2179

OET (OET-LV)For/Because I_am_saying to_you_all that if the righteousness of_you_all not may_be_plentiful more of_the scribes and Farisaios_party, by_no_means you_all_may_ not _come_in into the kingdom of_the heavens.

OET (OET-RV)Let me tell all of you, unless you’re more godly than the religious teachers and the Pharisees, there’s no way that you’ll get to enter the heavenly kingdom.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:20 ©