Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Which one of you who has a child that asks for something to eat would give them a stone?
OET-LV Or which a_person is of you_all, whom the son of_him will_be_requesting a_loaf, not will_be_handing_out a_stone to_him?
SR-GNT Ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; ‡
(Aʸ tis estin ex humōn anthrōpos, hon aitaʸsei ho huios autou arton, maʸ lithon epidōsei autōi;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Or what man is there from among you, of whom his son will ask for bread—he will not give him a stone, will he?
UST Suppose one of you had a child who asked you for bread to eat. You certainly would not give your child a rock to eat!
BSB § Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
BLB Or which man is among you who, if his son will ask for bread, will give him a stone?
AICNT “Or which one of you men, [[if]][fn] whom his son will ask for bread, will give him a stone?
7:9, if: Some manuscripts include. W(032) BYZ TR
OEB Who among you, when their child asks them for bread, will give them a stone,
WEBBE Or who is there amongst you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
WMBB (Same as above)
NET Is there anyone among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?
LSV Or what man is of you, of whom, if his son may ask [for] a loaf—a stone will he present to him?
FBV Would any of you give your son a stone if he asked for bread?
TCNT Or what man is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone;
T4T ◄No man among you would give a stone to his son if his son were to ask for bread./Would anyone among you give a stone to his son if his son were to ask for bread?► [RHQ]
LEB Or what man is there among you, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
BBE Or which of you, if his son makes a request for bread, will give him a stone?
Moff No Moff MAT book available
Wymth What man is there among you, who if his son shall ask him for bread will offer him a stone?
ASV Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;
DRA Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?
YLT 'Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf — a stone will he present to him?
Drby Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;
RV Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;
Wbstr Or what man is there of you, who, if his son shall ask bread, will give him a stone?
KJB-1769 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
KJB-1611 Or what man is there of you, whom if his sonne aske bread, will hee giue him a stone?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Is there any among you, which, yf his sonne aske hym bread, wyll geue hym a stone?
(Is there any among you, which, if his son ask him bread, will give him a stone?)
Gnva For what man is there among you, which if his sonne aske him bread, woulde giue him a stone?
(For what man is there among you, which if his son ask him bread, would give him a stone? )
Cvdl Ys there eny man amonge you, which yf his sonne axed hym bred, wolde offer him a stone?
(Is there any man among you, which if his son asked him bred, would offer him a stone?)
TNT Ys there eny man amonge you which if his sonne axed hym bread wolde offer him astone?
(Is there any man among you which if his son asked him bread would offer him astone? )
Wycl What man of you is, that if his sone axe hym breed, whethir he wole take hym a stoon?
(What man of you is, that if his son axe him breed, whether he will take him a stone?)
Luth Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?
(Welcher is under you Menschen, so him/it his son bittet ums Brot, the/of_the him a Stein biete?)
ClVg Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?[fn]
(Aut who/any it_is from to_you homo, which when/but_if petierit son suus panem, numquid lapidem porriget ei? )
7.9 Aut quis. Explanat quid petendum sit, et ex humana circa filios benevolentia diligentiam Patris circa nos commendat. Petentibus Christum, recta fide non datur lapis offensionis nec duritia cordis. Ita si petieritis patrem vestrum charitatem, sine qua nil sunt cætera, ut sine pane inops est mensa cui contraria est cordis duritia.
7.9 Aut quis. Explanat quid petendum let_it_be, and from humana circa filios benevolentia diligentiam Patris circa we commendat. Petentibus Christum, recta fide not/no datur lapis offensionis but_not duritia cordis. Ita when/but_if petieritis patrem of_you charitatem, without which nil are cætera, as without pane inops it_is the_table cui contraria it_is cordis duritia.
UGNT ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?
(aʸ tis estin ex humōn anthrōpos, hon aitaʸsei ho huios autou arton, maʸ lithon epidōsei autōi?)
SBL-GNT ἢ τίς ⸀ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ⸀αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον— μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
(aʸ tis ⸀estin ex humōn anthrōpos, hon ⸀aitaʸsei ho huios autou arton— maʸ lithon epidōsei autōi;)
TC-GNT Ἢ τίς [fn]ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν [fn]ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
(Aʸ tis estin ex humōn anthrōpos, hon ean aitaʸsaʸ ho huios autou arton, maʸ lithon epidōsei autōi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
or
Here, the word Or introduces a contrasting alternative to what Jesus has said about how people who ask will receive. Jesus then uses the question form to show that this alternative is wrong. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a false alternative, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [As a matter of fact,]
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ
or which is of you_all /a/_person whom /will_be/_requesting the son ˱of˲_him /a/_loaf not /a/_stone /will_be/_handing_out ˱to˲_him
Alternate translation: [Or what man is there from among you who will give his son a stone when he asks for bread]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?
or which is of you_all /a/_person whom /will_be/_requesting the son ˱of˲_him /a/_loaf not /a/_stone /will_be/_handing_out ˱to˲_him
Jesus uses a question to show how parents do not give bad things to their children. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [There is not a man from among you, of whom his son will ask for bread, and he will give him a stone.] or [No man among you, of whom his son will ask for bread, will give him a stone!]
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?
or which is of you_all /a/_person whom /will_be/_requesting the son ˱of˲_him /a/_loaf not /a/_stone /will_be/_handing_out ˱to˲_him
Here Jesus uses an imaginary situation to help explain how parents give good things, not bad things, to their children. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Or imagine a man from among you. When his son asks him for bread, he will not give a stone, will he]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ
which is of you_all /a/_person whom /will_be/_requesting the son ˱of˲_him /a/_loaf not /a/_stone /will_be/_handing_out ˱to˲_him
Although Jesus uses the example of a man and his son, he does not mean that this example applies only to fathers and sons. If it would be helpful in your language, you could use a form that includes all parents and children. Alternate translation: [what parents are there from among you, of whom their child will ask for bread—they will not give their child a stone, will they]