Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel MAT 7:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 7:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Which one of you who has a child that asks for something to eat would give them a stone?

OET-LVOr which a_person is of you_all, whom the son of_him will_be_requesting a_loaf, not will_be_handing_out a_stone to_him?

SR-GNT τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
   ( tis estin ex humōn anthrōpos, hon aitaʸsei ho huios autou arton, maʸ lithon epidōsei autōi;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOr what man is there from among you, of whom his son will ask for bread—he will not give him a stone, will he?

USTSuppose one of you had a child who asked you for bread to eat. You certainly would not give your child a rock to eat!

BSB  § Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?

BLBOr which man is among you who, if his son will ask for bread, will give him a stone?


AICNT“Or which one of you men, [[if]][fn] whom his son will ask for bread, will give him a stone?


7:9, if: Some manuscripts include. W(032) BYZ TR

OEBWho among you, when their child asks them for bread, will give them a stone,

WEBBEOr who is there amongst you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?

WMBB (Same as above)

NETIs there anyone among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?

LSVOr what man is of you, of whom, if his son may ask [for] a loaf—a stone will he present to him?

FBVWould any of you give your son a stone if he asked for bread?

TCNTOr what man is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone;

T4TNo man among you would give a stone to his son if his son were to ask for bread./Would anyone among you give a stone to his son if his son were to ask for bread?► [RHQ]

LEBOr what man is there among you, if his son will ask him for bread, will give him a stone?

BBEOr which of you, if his son makes a request for bread, will give him a stone?

MoffNo Moff MAT book available

WymthWhat man is there among you, who if his son shall ask him for bread will offer him a stone?

ASVOr what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;

DRAOr what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?

YLT'Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf — a stone will he present to him?

DrbyOr what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;

RVOr what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;

WbstrOr what man is there of you, who, if his son shall ask bread, will give him a stone?

KJB-1769 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

KJB-1611Or what man is there of you, whom if his sonne aske bread, will hee giue him a stone?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIs there any among you, which, yf his sonne aske hym bread, wyll geue hym a stone?
   (Is there any among you, which, if his son ask him bread, will give him a stone?)

GnvaFor what man is there among you, which if his sonne aske him bread, woulde giue him a stone?
   (For what man is there among you, which if his son ask him bread, would give him a stone? )

CvdlYs there eny man amonge you, which yf his sonne axed hym bred, wolde offer him a stone?
   (Is there any man among you, which if his son asked him bred, would offer him a stone?)

TNTYs there eny man amonge you which if his sonne axed hym bread wolde offer him astone?
   (Is there any man among you which if his son asked him bread would offer him astone? )

WyclWhat man of you is, that if his sone axe hym breed, whethir he wole take hym a stoon?
   (What man of you is, that if his son axe him breed, whether he will take him a stone?)

LuthWelcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?
   (Welcher is under you Menschen, so him/it his son bittet ums Brot, the/of_the him a Stein biete?)

ClVgAut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?[fn]
   (Aut who/any it_is from to_you homo, which when/but_if petierit son suus panem, numquid lapidem porriget ei? )


7.9 Aut quis. Explanat quid petendum sit, et ex humana circa filios benevolentia diligentiam Patris circa nos commendat. Petentibus Christum, recta fide non datur lapis offensionis nec duritia cordis. Ita si petieritis patrem vestrum charitatem, sine qua nil sunt cætera, ut sine pane inops est mensa cui contraria est cordis duritia.


7.9 Aut quis. Explanat quid petendum let_it_be, and from humana circa filios benevolentia diligentiam Patris circa we commendat. Petentibus Christum, recta fide not/no datur lapis offensionis but_not duritia cordis. Ita when/but_if petieritis patrem of_you charitatem, without which nil are cætera, as without pane inops it_is the_table cui contraria it_is cordis duritia.

UGNTἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?
   (aʸ tis estin ex humōn anthrōpos, hon aitaʸsei ho huios autou arton, maʸ lithon epidōsei autōi?)

SBL-GNTἢ τίς ⸀ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ⸀αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον— μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
   (aʸ tis ⸀estin ex humōn anthrōpos, hon ⸀aitaʸsei ho huios autou arton— maʸ lithon epidōsei autōi;)

TC-GNTἪ τίς [fn]ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν [fn]ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
   (Aʸ tis estin ex humōn anthrōpos, hon ean aitaʸsaʸ ho huios autou arton, maʸ lithon epidōsei autōi; )


7:9 εστιν ¦ — WH

7:9 εαν αιτηση ¦ αιτησει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

or

Here, the word Or introduces a contrasting alternative to what Jesus has said about how people who ask will receive. Jesus then uses the question form to show that this alternative is wrong. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a false alternative, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [As a matter of fact,]

ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ

or which is of you_all /a/_person whom /will_be/_requesting the son ˱of˲_him /a/_loaf not /a/_stone /will_be/_handing_out ˱to˲_him

Alternate translation: [Or what man is there from among you who will give his son a stone when he asks for bread]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?

or which is of you_all /a/_person whom /will_be/_requesting the son ˱of˲_him /a/_loaf not /a/_stone /will_be/_handing_out ˱to˲_him

Jesus uses a question to show how parents do not give bad things to their children. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [There is not a man from among you, of whom his son will ask for bread, and he will give him a stone.] or [No man among you, of whom his son will ask for bread, will give him a stone!]

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?

or which is of you_all /a/_person whom /will_be/_requesting the son ˱of˲_him /a/_loaf not /a/_stone /will_be/_handing_out ˱to˲_him

Here Jesus uses an imaginary situation to help explain how parents give good things, not bad things, to their children. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Or imagine a man from among you. When his son asks him for bread, he will not give a stone, will he]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ

which is of you_all /a/_person whom /will_be/_requesting the son ˱of˲_him /a/_loaf not /a/_stone /will_be/_handing_out ˱to˲_him

Although Jesus uses the example of a man and his son, he does not mean that this example applies only to fathers and sons. If it would be helpful in your language, you could use a form that includes all parents and children. Alternate translation: [what parents are there from among you, of whom their child will ask for bread—they will not give their child a stone, will they]

BI Mat 7:9 ©