Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So be careful. You’ll be turned over to local councils for questioning, will be whipped in the religious meeting halls, and will be stood in front of governors and kings because of following me. But you’ll be able to present your life stories to them
OET-LV But be_watching_out you_all yourselves, they_will_be_giving_ you_all _over to councils and you_all_will_be_being_beat in synagogues, and will_be_being_stood before governors and kings on_account of_me, because/for a_testimony to_them.
SR-GNT Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. ‡
(Blepete de humeis heautous; paradōsousin humas eis sunedria kai eis sunagōgas daraʸsesthe, kai epi haʸgemonōn kai basileōn stathaʸsesthe heneken emou, eis marturion autois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you, watch yourselves! They will hand you over to councils and to synagogues; you will be beaten, and you will be made to stand before governors and kings for my sake, for a testimony to them.
UST Be ready for what people will do to you at that time. Because you believe in me, they will arrest you and put you on trial before the religious councils. In the Jewish meeting place, others will beat you. People will put you on trial in the presence of high government authorities. As a result, you will be able to tell them about me.
BSB § So be on your guard. You will be delivered over to the councils and beaten in the synagogues. On My account you will stand before governors and kings as witnesses to them.
BLB But you take heed to yourselves. They will betray you to courts, and you will be beaten in synagogues; and you will stand before governors and kings because of Me, for a testimony to them.
AICNT “But be on your guard; they will deliver you over to councils, and you will be beaten in synagogues, and you will stand before governors and kings for my sake, as a testimony to them.
OEB ‘See to yourselves! They will betray you to courts of law; and you will be taken to synagogues and beaten; and you will be brought up before governors and kings for my sake, so that you can bear witness before them.
WEBBE “But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
WMBB (Same as above)
NET “You must watch out for yourselves. You will be handed over to councils and beaten in the synagogues. You will stand before governors and kings because of me, as a witness to them.
LSV And take heed to yourselves, for they will deliver you up to Sanhedrins, and to synagogues, you will be beaten, and before governors and kings you will be set for My sake, for a testimony to them;
FBV Watch out for yourselves! They will hand you over to the courts to be tried. You will be beaten in synagogues. Because of me you will have to stand before governors and kings, and you will be witnesses to them.
TCNT “You must watch out for [fn]yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in [fn]synagogues. For my sake you will even be [fn]set before governors and kings as witnesses to them.
13:9 yourselves, for they ¦ yourselves. They CT
13:9 synagogues ¦ their synagogues ANT
13:9 set ¦ brought PCK SCR
T4T Be ready for what people will do to you at that time. Because you believe in me, they will arrest you and put you on trial before the religious councils. ◄In the synagogues/In the Jewish meeting places►, you will be beaten {others will beat you}. You will be put {People will put you} on trial in the presence of high government authorities. As a result, you will be able to tell them about me.
LEB “But you, watch out for yourselves! They will hand you over to councils and you will be beaten in the synagogues and will have to stand before governors and kings because of me, for a witness to them.
BBE But take care: for they will give you up to the Sanhedrins; and in Synagogues you will be whipped; and you will be taken before rulers and kings because of me, for a sign to them.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "You yourselves must be on your guard. They will deliver you up to Sanhedrins; you will be brought into synagogues and cruelly beaten; and you will stand before governors and kings for my sake, to be witnesses to them for me.
ASV But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
DRA But look to yourselves. For they shall deliver you up to councils, and in the synagogues you shall be beaten, and you shall stand before governors and kings for my sake, for a testimony unto them.
YLT 'And take ye heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims, and to synagogues, ye shall be beaten, and before governors and kings ye shall be set for my sake, for a testimony to them;
Drby But ye, take heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims and to synagogues: ye shall be beaten and brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them;
RV But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
Wbstr But take heed to yourselves: for they will deliver you up to councils; and in the synagogues ye will be beaten: and ye will be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
KJB-1769 ¶ But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
(¶ But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye/you_all shall be beaten: and ye/you_all shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. )
KJB-1611 ¶ But take heed to your selues: for they shall deliuer you vp to councels, and in the Synagogues ye shall be beaten, and ye shalbe brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
(¶ But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to council/counsels, and in the Synagogues ye/you_all shall be beaten, and ye/you_all shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.)
Bshps But take ye heede to your selues: For they shall deliuer you vp to councels, and to synagogues, and ye shalbe beaten, yea, and shalbe brought before rulers & kynges for my sake, for a testimoniall vnto them.
(But take ye/you_all heed to yourselves: For they shall deliver you up to council/counsels, and to synagogues, and ye/you_all shall be beaten, yea, and shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimonial unto them.)
Gnva But take ye heede to your selues: for they shall deliuer you vp to the Councils, and to the Synagogues: ye shalbe beaten, and brought before rulers and Kings for my sake, for a testimoniall vnto them.
(But take ye/you_all heed to yourselves: for they shall deliver you up to the Councils, and to the Synagogues: ye/you_all shall be beaten, and brought before rulers and Kings for my sake, for a testimonial unto them. )
Cvdl But take ye hede to youre selues. For they shal delyuer you vp to the councels, and synagoges, and ye shal be beaten, and shalbe brought before prynces and kynges for my namessake, for a wytnesse vnto the.
(But take ye/you_all heed to yourselves. For they shall deliver you up to the council/counsels, and synagogues, and ye/you_all shall be beaten, and shall be brought before princes and kings for my namessake, for a witness unto them.)
TNT But take ye hede to youre selves. For they shall bringe you vp to the counsels and into the synagoges and ye shalbe beaten: ye and shalbe brought before rulers and kynges for my sake for a testimoniall vnto them.
(But take ye/you_all heed to your(pl) selves. For they shall bring you up to the council/counsels and into the synagogues and ye/you_all shall be beaten: ye/you_all and shall be brought before rulers and kings for my sake for a testimonial unto them. )
Wycl But se ye you silf, for thei schulen take you in counsels, and ye schulen be betun in synagogis; and ye schulen stonde bifor kyngis and domesmen for me, in witnessyng to hem.
(But see ye/you_all you silf, for they should take you in council/counsels, and ye/you_all should be betun in synagogis; and ye/you_all should stand before kings and domesmen for me, in witnessing to them.)
Luth Ihr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euch überantworten vor die Rathäuser und Schulen; und ihr müsset gestäupet werden und vor Fürsten und Könige müsset ihr geführet werden um meinetwillen zu einem Zeugnis über sie.
(You but, sehet you vor! Because they/she/them become you überantworten before/in_front_of the Rathäuser and Schulen; and you/their/her müsset gestäupet become and before/in_front_of prince(s) and kings/king müsset you/their/her guided become around/by/for meinetwillen to one transcript above sie.)
ClVg Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.[fn]
(Videte however vosmetipsos. Tradent because you in consiliis, and in synagogis vapulabitis, and before præsides and reges stabitis propter me, in testimony illis. )
13.9 Videte autem. BEDA. Quare hæc omnia inferantur, dicit Videte, etc. Ea enim vel sola maxima causa est excidii, quia post occisionem Domini, nominis quoque ac fidei præcones similes et confessores impia crudelitate vexabant.
13.9 Videte however. BEDA. Quare these_things everything inferantur, dicit Videte, etc. Ea because or sola maxima causa it_is excidii, because after occisionem Master, nominis too ac of_faith præcones similes and confessores impia crudelitate vexabant.
UGNT βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς; παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
(blepete de humeis heautous; paradōsousin humas eis sunedria kai eis sunagōgas daraʸsesthe, kai epi haʸgemonōn kai basileōn stathaʸsesthe heneken emou, eis marturion autois.)
SBL-GNT βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· ⸀παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
(blepete de humeis heautous; ⸀paradōsousin humas eis sunedria kai eis sunagōgas daraʸsesthe kai epi haʸgemonōn kai basileōn stathaʸsesthe heneken emou eis marturion autois.)
TC-GNT Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσι [fn]γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ [fn]εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων [fn]σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
(Blepete de humeis heautous; paradōsousi gar humas eis sunedria, kai eis sunagōgas daraʸsesthe, kai epi haʸgemonōn kai basileōn stathaʸsesthe heneken emou, eis marturion autois. )
13:9 γαρ ¦ — CT
13:9 εις συναγωγας ¦ εν ταις συναγωγαις αυτων ANT
13:9 σταθησεσθε ¦ αχθησεσθε PCK SCR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:9 The second watch out! warns of persecution that was to come upon Christians (see 6:11; 8:34-38; 10:30; see 4:17). Jewish Christians would be brought before local councils of Jewish leaders, who had authority over Jewish communities. We read of such a council in Matt 10:17 and probably in Matt 5:22 (see also Acts 4:1-22).
• beaten in the synagogues: Paul’s beatings in 2 Cor 11:24-25 were probably inflicted in the local synagogue.
• The followers of Jesus would also be susceptible to trial before governors and kings (see Acts 23:24; 24:10-27; 25:1–26:32). Such trials were due to their being followers of Jesus (Mark 13:9, 13), not on account of real wrongdoing (see 1 Pet 4:14-16).
The Day Is Coming
Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.
The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).
The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).
When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).
In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).
Passages for Further Study
Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ ὑμεῖς
but you_all
Here, the word But introduces the next thing that Jesus will speak about, which is you, the disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “As for you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
βλέπετε & ἑαυτούς
/be/_watching_out & yourselves
Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. He means that they need to make sure that they are ready for what is going to happen to them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “prepare yourselves” or “pay attention to yourselves”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς
˱they˲_/will_be/_giving_over you_all to
Here, the phrase hand you over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they will make you stand before” or “they will bring you before”
Note 4 topic: writing-pronouns
παραδώσουσιν ὑμᾶς
˱they˲_/will_be/_giving_over you_all
The pronoun They refers to people in general who will persecute Jesus’ followers. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “People will hand you over”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
δαρήσεσθε
˱you_all˲_/will_be_being/_beat
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “people will beat you”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
σταθήσεσθε
/will_be_being/_stood
Here, the phrase you will be made to stand before refers to being arrested and accused before someone in authority. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you will be seized and put on trial”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
σταθήσεσθε
/will_be_being/_stood
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “they will make you stand”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκεν ἐμοῦ
on_account ˱of˲_me
Here Jesus means that these things will happen because the disciples are connected with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “because of me” or “because you follow me”
Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς μαρτύριον
to in for /a/_testimony
Here, the phrase for a testimony could introduce: (1) the purpose for which God allows the disciples to be made to stand before governors and kings. Alternate translation: “and that way you can give testimony” (2) the result of the disciples being made to stand before governors and kings. Alternate translation: “and as a result you will give testimony”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς μαρτύριον
to in for /a/_testimony
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation matches the option you chose in the previous note. Alternate translation: “which will happen so that you can testify” or “and as a result you will testify”
Note 11 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them refers to the governors and kings mentioned in this verse. If it would be helpful in your language, you could refer to them more explicitly. Alternate translation: “to those governors and kings”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).