Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 13:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 13:9 ©

OET (OET-RV) “So be careful. You’ll be turned over to local councils for questioning, will be whipped in the religious meeting halls, and will be stood in front of governors and kings because of following me. But you’ll be able to present your life stories to them

OET-LVBut be_watching_out you_all yourselves, they_will_be_giving_ you_all _over to councils and you_all_will_be_being_beat in synagogues, and will_be_being_stood before governors and kings on_account of_me, because/for a_testimony to_them.

SR-GNTΒλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 
   (Blepete de humeis heautous; paradōsousin humas eis sunedria kai eis sunagōgas daraʸsesthe, kai epi haʸgemonōn kai basileōn stathaʸsesthe heneken emou, eis marturion autois.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But you, watch yourselves! They will hand you over to councils and to synagogues; you will be beaten, and you will be made to stand before governors and kings for my sake, for a testimony to them.

UST Be ready for what people will do to you at that time. Because you believe in me, they will arrest you and put you on trial before the religious councils. In the Jewish meeting place, others will beat you. People will put you on trial in the presence of high government authorities. As a result, you will be able to tell them about me.


BSB § So be on your guard. You will be delivered over to the councils and beaten in the synagogues. On My account you will stand before governors and kings as witnesses to them.

BLB But you take heed to yourselves. They will betray you to courts, and you will be beaten in synagogues; and you will stand before governors and kings because of Me, for a testimony to them.

AICNT “But be on your guard; they will deliver you over to councils, and you will be beaten in synagogues, and you will stand before governors and kings for my sake, as a testimony to them.

OEB‘See to yourselves! They will betray you to courts of law; and you will be taken to synagogues and beaten; and you will be brought up before governors and kings for my sake, so that you can bear witness before them.

WEB“But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.

NET “You must watch out for yourselves. You will be handed over to councils and beaten in the synagogues. You will stand before governors and kings because of me, as a witness to them.

LSV And take heed to yourselves, for they will deliver you up to Sanhedrins, and to synagogues, you will be beaten, and before governors and kings you will be set for My sake, for a testimony to them;

FBV Watch out for yourselves! They will hand you over to the courts to be tried. You will be beaten in synagogues. Because of me you will have to stand before governors and kings, and you will be witnesses to them.

TCNT“You must watch out for [fn]yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in [fn]synagogues. For my sake you will even be [fn]set before governors and kings as witnesses to them.


13:9 yourselves, for they ¦ yourselves. They CT

13:9 synagogues ¦ their synagogues ANT

13:9 set ¦ brought PCK SCR

T4T Be ready for what people will do to you at that time. Because you believe in me, they will arrest you and put you on trial before the religious councils. In the synagogues/In the Jewish meeting places►, you will be beaten {others will beat you}. You will be put {People will put you} on trial in the presence of high government authorities. As a result, you will be able to tell them about me.

LEB “But you, watch out for yourselves! They will hand you over to councils and you will be beaten in the synagogues and will have to stand before governors and kings because of me, for a witness to them.

BBE But take care: for they will give you up to the Sanhedrins; and in Synagogues you will be whipped; and you will be taken before rulers and kings because of me, for a sign to them.

MOFNo MOF MARK book available

ASV But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.

DRA But look to yourselves. For they shall deliver you up to councils, and in the synagogues you shall be beaten, and you shall stand before governors and kings for my sake, for a testimony unto them.

YLT 'And take ye heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims, and to synagogues, ye shall be beaten, and before governors and kings ye shall be set for my sake, for a testimony to them;

DBY But ye, take heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims and to synagogues: ye shall be beaten and brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them;

RV But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.

WBS But take heed to yourselves: for they will deliver you up to councils; and in the synagogues ye will be beaten: and ye will be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.

KJB¶ But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
  (¶ But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye/you_all shall be beaten: and ye/you_all shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. )

BB But take ye heede to your selues: For they shall deliuer you vp to councels, and to synagogues, and ye shalbe beaten, yea, and shalbe brought before rulers & kynges for my sake, for a testimoniall vnto them.
  (But take ye/you_all heed to your selves: For they shall deliver you up to council/counsels, and to synagogues, and ye/you_all shall be beaten, yea, and shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimonial unto them.)

GNV But take ye heede to your selues: for they shall deliuer you vp to the Councils, and to the Synagogues: ye shalbe beaten, and brought before rulers and Kings for my sake, for a testimoniall vnto them.
  (But take ye/you_all heed to your selves: for they shall deliver you up to the Councils, and to the Synagogues: ye/you_all shall be beaten, and brought before rulers and Kings for my sake, for a testimonial unto them. )

CB But take ye hede to youre selues. For they shal delyuer you vp to the councels, and synagoges, and ye shal be beaten, and shalbe brought before prynces and kynges for my namessake, for a wytnesse vnto the.
  (But take ye/you_all heed to yourselves. For they shall deliver you up to the council/counsels, and synagogues, and ye/you_all shall be beaten, and shall be brought before princes and kings for my namessake, for a witness unto them.)

TNT But take ye hede to youre selves. For they shall bringe you vp to the counsels and into the synagoges and ye shalbe beaten: ye and shalbe brought before rulers and kynges for my sake for a testimoniall vnto them.
  (But take ye/you_all heed to your(pl) selves. For they shall bring you up to the counsels and into the synagogues and ye/you_all shall be beaten: ye/you_all and shall be brought before rulers and kings for my sake for a testimonial unto them. )

WYC But se ye you silf, for thei schulen take you in counsels, and ye schulen be betun in synagogis; and ye schulen stonde bifor kyngis and domesmen for me, in witnessyng to hem.
  (But see ye/you_all you silf, for they should take you in counsels, and ye/you_all should be betun in synagogis; and ye/you_all should stand before kings and domesmen for me, in witnessing to them.)

LUT Ihr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euch überantworten vor die Rathäuser und Schulen; und ihr müsset gestäupet werden und vor Fürsten und Könige müsset ihr geführet werden um meinetwillen zu einem Zeugnis über sie.
  (Ihr but, sehet you vor! Because they/she/them become you überantworten before/in_front_of the Rathäuser and Schulen; and her müsset gestäupet become and before/in_front_of Fürsten and kinge müsset her geführet become around/by/for meinetwillen to one Zeugnis above sie.)

CLV Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.[fn]
  (Videte however vosmetipsos. Tradent because vos in consiliis, and in synagogis vapulabitis, and before præsides and reges stabitis propter me, in testimonium illis.)


13.9 Videte autem. BEDA. Quare hæc omnia inferantur, dicit Videte, etc. Ea enim vel sola maxima causa est excidii, quia post occisionem Domini, nominis quoque ac fidei præcones similes et confessores impia crudelitate vexabant.


13.9 Videte autem. BEDA. Quare this everything inferantur, dicit Videte, etc. Ea because or sola maxima causa it_is excidii, because after occisionem Master, nominis quoque ac of_faith præcones similes and confessores impia crudelitate vexabant.

UGNT βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς; παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  (blepete de humeis heautous? paradōsousin humas eis sunedria kai eis sunagōgas daraʸsesthe, kai epi haʸgemonōn kai basileōn stathaʸsesthe heneken emou, eis marturion autois.)

SBL-GNT βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· ⸀παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  (blepete de humeis heautous; ⸀paradōsousin humas eis sunedria kai eis sunagōgas daraʸsesthe kai epi haʸgemonōn kai basileōn stathaʸsesthe heneken emou eis marturion autois. )

TC-GNT Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσι [fn]γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ [fn]εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων [fn]σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  (Blepete de humeis heautous; paradōsousi gar humas eis sunedria, kai eis sunagōgas daraʸsesthe, kai epi haʸgemonōn kai basileōn stathaʸsesthe heneken emou, eis marturion autois.)


13:9 γαρ ¦ — CT

13:9 εις συναγωγας ¦ εν ταις συναγωγαις αυτων ANT

13:9 σταθησεσθε ¦ αχθησεσθε PCK SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:9 The second watch out! warns of persecution that was to come upon Christians (see 6:11; 8:34-38; 10:30; see 4:17). Jewish Christians would be brought before local councils of Jewish leaders, who had authority over Jewish communities. We read of such a council in Matt 10:17 and probably in Matt 5:22 (see also Acts 4:1-22).
• beaten in the synagogues: Paul’s beatings in 2 Cor 11:24-25 were probably inflicted in the local synagogue.
• The followers of Jesus would also be susceptible to trial before governors and kings (see Acts 23:24; 24:10-27; 25:1–26:32). Such trials were due to their being followers of Jesus (Mark 13:9, 13), not on account of real wrongdoing (see 1 Pet 4:14-16).

TTNTyndale Theme Notes:

The Day Is Coming

Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.

The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).

The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).

When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).

In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).

Passages for Further Study

Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ ὑμεῖς

but you_all

Here, the word But introduces the next thing that Jesus will speak about, which is you, the disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “As for you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

βλέπετε & ἑαυτούς

/be/_watching_out & yourselves

Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. He means that they need to make sure that they are ready for what is going to happen to them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “prepare yourselves” or “pay attention to yourselves”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς

˱they˲_/will_be/_giving_over you_all to

Here, the phrase hand you over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they will make you stand before” or “they will bring you before”

Note 4 topic: writing-pronouns

παραδώσουσιν ὑμᾶς

˱they˲_/will_be/_giving_over you_all

The pronoun They refers to people in general who will persecute Jesus’ followers. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “People will hand you over”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

δαρήσεσθε

˱you_all˲_/will_be_being/_beat

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “people will beat you”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

σταθήσεσθε

/will_be_being/_stood

Here, the phrase you will be made to stand before refers to being arrested and accused before someone in authority. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you will be seized and put on trial”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

σταθήσεσθε

/will_be_being/_stood

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “they will make you stand”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνεκεν ἐμοῦ

on_account ˱of˲_me

Here Jesus means that these things will happen because the disciples are connected with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “because of me” or “because you follow me”

Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς μαρτύριον

to in for /a/_testimony

Here, the phrase for a testimony could introduce: (1) the purpose for which God allows the disciples to be made to stand before governors and kings. Alternate translation: “and that way you can give testimony” (2) the result of the disciples being made to stand before governors and kings. Alternate translation: “and as a result you will give testimony”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς μαρτύριον

to in for /a/_testimony

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation matches the option you chose in the previous note. Alternate translation: “which will happen so that you can testify” or “and as a result you will testify”

Note 11 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the governors and kings mentioned in this verse. If it would be helpful in your language, you could refer to them more explicitly. Alternate translation: “to those governors and kings”

BI Mark 13:9 ©