Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So don’t believe it if you hear someone say, ‘Look, the messiah has arrived here.’ or ‘There’s the one that God has sent.’
OET-LV And then if anyone may_say to_you_all:
Behold, here is the chosen_one/messiah, or Or_see, there, be_ not _believing it.
SR-GNT Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ‘Ἴδε, ὧδε ὁ ˚Χριστός’, ἢ ‘Ἴδε, ἐκεῖ’, μὴ πιστεύετε. ‡
(Kai tote ean tis humin eipaʸ, ‘Ide, hōde ho ˚Ⱪristos’, aʸ ‘Ide, ekei’, maʸ pisteuete.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And then if anyone says to you, ‘Behold, here is the Christ! Behold, there!’ do not believe it.
UST At that time people will falsely say that they are the Messiah. And some will appear claiming to be prophets from God. Then they will perform many kinds of miracles. They will even try to deceive the people whom God has chosen. So at that time if someone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’, or if someone says, ‘Look, there he is!’, do not believe it!
BSB § At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it.
BLB And then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ! Behold, there!' you shall not believe it.
AICNT “And then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ,’ or ‘Look, there he is,’ do not believe it;
OEB ‘And at that time if anyone should say to you “Look, here is the Christ!” “Look, there he is!”, do not believe it;
WEBBE Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.
WMBB Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Messiah!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.
NET Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘Look, there he is!’ do not believe him.
LSV And then, if any may say to you, Behold, here [is] the Christ, or, Behold, there, you may not believe;
FBV So if anyone tells you, ‘Look, here is the Messiah,’ or ‘Look, there he is,’ don't believe it.
TCNT If anyone says to you at that time, ‘Behold, here is the [fn]Christ!’ or, ‘Behold, there he is!’ do not believe him.
13:21 Christ!’ or, ‘Behold ¦ Christ! Behold ANT CT PCK
T4T At that time people who will falsely say that they are Messiahs and prophets will appear. Then they will perform many kinds ◄of miracles/of things that ordinary people cannot do► [DOU]. They will even try to deceive you people whom God has chosen, but they will not be able to do that. So at that time if someone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or if someone says, ‘Look, he is over there!’ do not believe it!
LEB “And at that time if anyone should say to you, “Behold, here is the Christ,’ ‘Behold, there he is,’ do not believe him![fn]
13:21 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And then if any man says to you, See, here is Christ; or, See, there; have no faith in it:
Moff No Moff MARK book available
Wymth "At that time if any one says to you, `See, here is the Christ!' or `See, He is there!' do not believe it.
ASV And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not:
DRA And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; lo, he is here: do not believe.
YLT 'And then, if any may say to you, Lo, here [is] the Christ, or, Lo, there, ye may not believe;
Drby And then if any one say to you, Lo, here [is] the Christ, or Lo, there, believe [it] not.
RV And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not:
Wbstr And then, if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or lo, he is there; believe him not.
KJB-1769 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
KJB-1611 [fn]And then, if any man shall say to you, Loe, here is Christ, or loe, hee is there: beleeue him not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
13:21 Matt.24. 23.
Bshps And then, yf any man say to you, lo here is Christe, lo he is there, beleue not.
(And then, if any man say to you, lo here is Christ, lo he is there, believe not.)
Gnva Then if any man say to you, Loe, here is Christ, or, lo, he is there, beleeue it not.
(Then if any man say to you, Lo, here is Christ, or, lo, he is there, believe it not. )
Cvdl Now yf eny man shal saye vnto you at yt tyme: Lo, here is Christ: lo, he is there, beleue it not.
(Now if any man shall say unto you at it time: Lo, here is Christ: lo, he is there, believe it not.)
TNT And then yf eny man saye to you: loo here is Christ: loo he is there beleve not.
(And then if any man say to you: loo here is Christ: loo he is there believe not. )
Wycl And thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, lo! there, bileue ye not.
(And then if any man say to you, Lo! here is Christ, lo! there, believe ye/you_all not.)
Luth Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.
(When now someone to the/of_the time becomes to you say: See, hier is Christ! look, there is er! so glaubet not.)
ClVg Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.[fn]
(And tunc when/but_if who/any to_you dixerit: Behold this it_is Christus, behold illic, not credideritis. )
13.21 Et tunc si quis. BED. Quidam hoc ad captivitatem Judaicam referunt, quando multi Christos se esse dicentes, populum post se deceptum trahebant. Sed ibi nullus erat fidelis, quem Deus exhortaretur, ne perversos magistros sequeretur. Omnes et obsidentes et obsessi alieni a Christo obdurabant, unde melius de hæreticis accipiendum, qui contra Ecclesiam venientes, se Christos esse mentiuntur: quorum primus Simon Magus; extremus Antichristus.
13.21 And tunc when/but_if quis. BED. Quidam this to captivitatem Yudaicam referunt, when multi Christos se esse saying, the_people after se deceptum trahebant. But there nullus was fidelis, which God exhortaretur, not perversos magistros sequeretur. All_of_them and obsidentes and obsessi alieni from Christo obdurabant, whence melius about hæreticis accipiendum, who on_the_contrary Ecclesiam venientes, se Christos esse mentiuntur: quorum primus Simon Magus; extremus Antichristus.
UGNT καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε.
(kai tote ean tis humin eipaʸ, ide, hōde ho Ⱪristos, ide, ekei, maʸ pisteuete.)
SBL-GNT ⸀καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ⸀Ἴδε ὧδε ὁ ⸀χριστός, ⸁Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·
(⸀kai tote ean tis humin eipaʸ; ⸀Ide hōde ho ⸀ⱪristos, ⸁Ide ekei, maʸ pisteuete;)
TC-GNT [fn]Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, [fn]Ἰδού, ὧδε ὁ Χριστός, [fn]ἢ [fn]Ἰδού, ἐκεῖ, μὴ [fn]πιστεύετε.
(Tote ean tis humin eipaʸ, Idou, hōde ho Ⱪristos, aʸ Idou, ekei, maʸ pisteuete. )
13:21 τοτε ¦ και τοτε ANT BYZ CT HF TR
13:21 ιδου ¦ ιδε CT
13:21 η ¦ — ANT CT PCK
13:21 πιστευετε ¦ πιστευσητε PCK TR
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.
The Day Is Coming
Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.
The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).
The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).
When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).
In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).
Passages for Further Study
Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ
then if anyone ˱to˲_you_all /may/_say
Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it will happen. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Then, although some people will say to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε
˱to˲_you_all /may/_say behold here_‹is› the Messiah (Some words not found in SR-GNT: καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ἴδε ὧδε ὁ Χριστός ἢ ἴδε ἐκεῖ μὴ πιστεύετε)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [says to you that you should look because the Christ is here or that you should look because he is there, do not not believe it]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ
behold here_‹is› the Messiah ˱or˲_behold (Some words not found in SR-GNT: καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ἴδε ὧδε ὁ Χριστός ἢ ἴδε ἐκεῖ μὴ πιστεύετε)
Here Jesus is implying that these two statements are two examples of what people might say to the disciples. Jesus is not implying that the same person says these two sentences during the same conversation. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes that idea moreexplicit. Alternate translation: [‘Behold, here is the Christ!’ or if anyone says to you, ‘Behold, there!’]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
(Occurrence -1) ἴδε
(Some words not found in SR-GNT: καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ἴδε ὧδε ὁ Χριστός ἢ ἴδε ἐκεῖ μὴ πιστεύετε)
In both places, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to look at something. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to look, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [Look … Look] or [Pay attention … Pay attention]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἴδε, ἐκεῖ
behold ˱or˲_behold there
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [Behold, there is the Christ]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).