Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) A_lip_of reliability it_will_be_established for_ever and_unto I_will_give_rest a_tongue_of falsehood.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
שְֽׂפַת
language_of
Here, the word lip represents lips in general, not one particular lip. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Lips of”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
שְֽׂפַת
language_of
Here, lip refers to what people say by moving their lips. See how you translated the same use of “lips” in [10:18](../10/18.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
שְֽׂפַת־אֱ֭מֶת
language_of truthful
Here Solomon is using the possessive form to describe a lip that speaks truth. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A lip that speaks truth” or “True sayings”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּכּ֣וֹן
endure
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will exist”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לָעַ֑ד
for,ever
If your language does not use an abstract noun for the idea of perpetuity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “perpetually”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְעַד־אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר
and=unto a_moment tongue_of lying
Solomon is leaving out a word in this clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but a tongue of falsehood will be established for as long as I would blink” or “but a tongue of falsehood will exist for as long as I would blink”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר
tongue_of lying
See how you translated this phrase in [6:17](../06/17.md).
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַד־אַ֝רְגִּ֗יעָה
and=unto a_moment
The phrase as long as I would blink is an idiom that refers to a short amount of time, such as the time it takes to blink an eye. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “but … is gone in the blink of an eye” or “but … only for a brief time”
OET (OET-LV) A_lip_of reliability it_will_be_established for_ever and_unto I_will_give_rest a_tongue_of falsehood.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.