Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PRO 12:19

 PRO 12:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שְׂפַת
    2. 391300
    3. A lip of
    4. -
    5. 8193
    6. S-Ncfsc
    7. a_lip_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 272551
    1. 391301
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 272552
    1. אֱמֶת
    2. 391302
    3. reliability
    4. -
    5. 571
    6. S-Ncfsa
    7. reliability
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272553
    1. תִּכּוֹן
    2. 391303
    3. it will be established
    4. -
    5. V-VNi3fs
    6. it_will_be_established
    7. -
    8. Y-1000
    9. 272554
    1. לָ,עַד
    2. 391304,391305
    3. for ever
    4. -
    5. 5703
    6. S-R,Ncmsa
    7. for,ever
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272555
    1. וְ,עַד
    2. 391306,391307
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. SP-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272556
    1. 391308
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 272557
    1. אַרְגִּיעָה
    2. 391309
    3. I will give rest
    4. -
    5. V-Vhh1cs
    6. I_will_give_rest
    7. -
    8. Y-1000
    9. 272558
    1. לְשׁוֹן
    2. 391310
    3. a tongue of
    4. -
    5. 3956
    6. S-Ncbsc
    7. a_tongue_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272559
    1. שָׁקֶר
    2. 391311
    3. falsehood
    4. -
    5. 8267
    6. S-Ncmsa
    7. falsehood
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272560
    1. 391312
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 272561

OET (OET-LV)A_lip_of reliability it_will_be_established for_ever and_unto I_will_give_rest a_tongue_of falsehood.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

שְֽׂפַת

language_of

Here, the word lip represents lips in general, not one particular lip. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Lips of”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

שְֽׂפַת

language_of

Here, lip refers to what people say by moving their lips. See how you translated the same use of “lips” in [10:18](../10/18.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

שְֽׂפַת־אֱ֭מֶת

language_of truthful

Here Solomon is using the possessive form to describe a lip that speaks truth. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A lip that speaks truth” or “True sayings”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

תִּכּ֣וֹן

endure

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will exist”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לָ⁠עַ֑ד

for,ever

If your language does not use an abstract noun for the idea of perpetuity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “perpetually”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠עַד־אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר

and=unto a_moment tongue_of lying

Solomon is leaving out a word in this clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but a tongue of falsehood will be established for as long as I would blink” or “but a tongue of falsehood will exist for as long as I would blink”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר

tongue_of lying

See how you translated this phrase in [6:17](../06/17.md).

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַד־אַ֝רְגִּ֗יעָה

and=unto a_moment

The phrase as long as I would blink is an idiom that refers to a short amount of time, such as the time it takes to blink an eye. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “but … is gone in the blink of an eye” or “but … only for a brief time”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A lip of
    2. -
    3. 7792
    4. 391300
    5. S-Ncfsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 272551
    1. reliability
    2. -
    3. 66
    4. 391302
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272553
    1. it will be established
    2. -
    3. 3560
    4. 391303
    5. V-VNi3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272554
    1. for ever
    2. -
    3. 3570,5577
    4. 391304,391305
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272555
    1. and unto
    2. -
    3. 1922,5577
    4. 391306,391307
    5. SP-C,R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272556
    1. I will give rest
    2. -
    3. 6967
    4. 391309
    5. V-Vhh1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272558
    1. a tongue of
    2. -
    3. 3695
    4. 391310
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272559
    1. falsehood
    2. -
    3. 7384
    4. 391311
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272560

OET (OET-LV)A_lip_of reliability it_will_be_established for_ever and_unto I_will_give_rest a_tongue_of falsehood.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 12:19 ©