Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) A_lip_of reliability it_will_be_established forever and_unto I_will_give_rest a_tongue_of falsehood.
OET (OET-RV) Lips that produce reliable words will always be trusted,
⇔ ^ but a tongue that spurts out lies will be believed only for a moment.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
19a Truthful lips endure forever,
19bbut a lying tongue lasts only a moment.
Truthful lips endure forever,
Truthful words remain reliable/true forever,
If a statement is true, people will continue to believe it forever.
but a lying tongue lasts only a moment.
but lying words are soon discovered to be untrue/unreliable.
If it is false, they will soon find out and stop believing it.
Truthful lips…a lying tongue: These phrases are figures of speech (metonymy).The NET version and notes identify this as synecdoche (“the one who tells the truth” and “the one who lies”). Garrett (p. 132) is the only scholar who seems to support synecdoche. All others understand metonymy. It seems more logical to understand truth/truthful words as being reliable and thus standing the test of time, rather than a truthful person living forever. They represent the truthful or lying words produced by the lips and tongue.
endure forever…lasts only a moment: The truth is permanently reliable or valid. No matter how much time passes, it continues to be true. By contrast, people soon find out that a lie is not true, and then they stop believing it.
Some ways to translate this verse are:
Truth stands the test of time; lies are soon exposed. (NLT96)
Truth will continue forever, but lies are only for a moment. (NCV)
In some languages, it may be more natural to change the order of the lines so the positive statement comes last. For example:
A lie has a short life, but truth lives on forever. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
שְֽׂפַת
language_of
Here, the word lip represents lips in general, not one particular lip. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Lips of”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
שְֽׂפַת
language_of
Here, lip refers to what people say by moving their lips. See how you translated the same use of “lips” in [10:18](../10/18.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
שְֽׂפַת־אֱ֭מֶת
language_of truthful
Here Solomon is using the possessive form to describe a lip that speaks truth. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A lip that speaks truth” or “True sayings”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּכּ֣וֹן
endure
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will exist”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לָעַ֑ד
forever,
If your language does not use an abstract noun for the idea of perpetuity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “perpetually”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְעַד־אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר
and=unto a_moment tongue_of lying
Solomon is leaving out a word in this clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but a tongue of falsehood will be established for as long as I would blink” or “but a tongue of falsehood will exist for as long as I would blink”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר
tongue_of lying
See how you translated this phrase in [6:17](../06/17.md).
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַד־אַ֝רְגִּ֗יעָה
and=unto a_moment
The phrase as long as I would blink is an idiom that refers to a short amount of time, such as the time it takes to blink an eye. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “but … is gone in the blink of an eye” or “but … only for a brief time”
OET (OET-LV) A_lip_of reliability it_will_be_established forever and_unto I_will_give_rest a_tongue_of falsehood.
OET (OET-RV) Lips that produce reliable words will always be trusted,
⇔ ^ but a tongue that spurts out lies will be believed only for a moment.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.