Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 12 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PROV 12:7

 PROV 12:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הָפוֹךְ
    2. 391156
    3. someone overthrows
    4. overthrown
    5. 2015
    6. V-Vqa
    7. [someone]_overthrows
    8. S
    9. Y-1000
    10. 272439
    1. רְשָׁעִים
    2. 391157
    3. wicked people
    4. wicked
    5. 7563
    6. O-Aampa
    7. wicked_[people]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272440
    1. וְ,אֵינָ,ם
    2. 391158,391159,391160
    3. and they +are not
    4. -
    5. 369
    6. PS-C,Tn,Sp3mp
    7. and,they_[are],not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272441
    1. וּ,בֵית
    2. 391161,391162
    3. and +the household of
    4. -
    5. S-C,Ncmsc
    6. and_[the],household_of
    7. -
    8. Y-1000
    9. 272442
    1. צַדִּיקִים
    2. 391163
    3. righteous people
    4. ≈godly
    5. 6662
    6. S-Aampa
    7. righteous_[people]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272443
    1. יַעֲמֹד
    2. 391164
    3. it endures
    4. endure
    5. 5975
    6. V-Vqi3ms
    7. it_endures
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272444
    1. 391165
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 272445

OET (OET-LV)someone_overthrows wicked_people and_they_are_not and_the_household_of righteous_people it_endures.

OET (OET-RV)The wicked get overthrown then disappear,
 ⇔ ^ but the homes of godly people endure.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

12:7

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

7a The wicked are overthrown and perish,

7bbut the house of the righteous will stand.

12:7a

The wicked are overthrown and perish,

The wicked are overthrown and perish: The meaning of this line is that wicked people will be completely destroyed and will cease to exist. The word overthrown can also mean “overturned” or “destroyed.” It implies that this destruction is sudden or unexpected. In connection with the following phrase and perish, it clearly refers to death.

are overthrown: This is a passive verb. The proverb does not specify who overthrows the wicked or how they are overthrown. They may be destroyed by a natural disaster, by other people, or by the LORD.Longman (p. 272). In some languages, it may not be natural to use a passive verb here. Some other ways to translate this line are:

and perish: The Hebrew expression that the BSB translates as and perish is literally “and they are not.” Because of the contrast with the “house of the righteous” in 12:7b, some English versions understand this to mean that “the wicked” perish with their entire families. For example:

and leave no descendants (GNT)

—no one is left! (VOICE)

However, it is probably better in 12:7a to refer to the fate of the wicked themselves rather than that of their descendants.

12:7b

but the house of the righteous will stand.

the house of the righteous: In Hebrew, the word house can refer to a person’s home, his family, and his descendants. Here it probably includes the literal house and property of the righteous person as well as his family.The NET, Whybray, and Murphy all specifically mention the house and contents, including the family. The commentaries that were used in preparing these Notes did not focus on the righteous person’s descendants (cf. REB “the line of the righteous”), though that concept is probably also implied by the last phrase “stands firm.” (See the note on 3:33a–b. That note discusses the literal and figurative meanings of house.)

In some languages, it may be awkward to include both the ideas of a literal house and the family that lives in it. If that is true in your language, it is recommended that you use an expression such as “family” or “household.” For example:

the families of the righteous (GNT)

will stand: The verb that the BSB translates as will stand indicates here that the house and family of the righteous person will continue to survive. They will not be destroyed in the storms of life. Another way to translate this idea is:

the families of the righteous live on (GNT)

a good person’s family continues (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

הָפ֣וֹךְ

overthrown

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. The word overthrown here refers to being ruined or destroyed. Alternate translation: “Wicked people experience destruction”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠בֵ֖ית

and_[the],household_of

See how you translated the same use of house in [3:33](../03/33.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יַעֲמֹֽד

stand

Here Solomon refers to the families of the righteous ones continuing to exist as if they were a house that would continue to stand. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will remain” or “will keep on existing”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. someone overthrows
    2. overthrown
    3. 1944
    4. 391156
    5. V-Vqa
    6. S
    7. Y-1000
    8. 272439
    1. wicked people
    2. wicked
    3. 7351
    4. 391157
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272440
    1. and they +are not
    2. -
    3. 1987,500,1978
    4. 391158,391159,391160
    5. PS-C,Tn,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272441
    1. and +the household of
    2. -
    3. 1987,1094
    4. 391161,391162
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272442
    1. righteous people
    2. ≈godly
    3. 6599
    4. 391163
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272443
    1. it endures
    2. endure
    3. 5951
    4. 391164
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272444

OET (OET-LV)someone_overthrows wicked_people and_they_are_not and_the_household_of righteous_people it_endures.

OET (OET-RV)The wicked get overthrown then disappear,
 ⇔ ^ but the homes of godly people endure.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 12:7 ©