Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PRO 12:15

 PRO 12:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. דֶּרֶךְ
    2. 391256
    3. +the way of
    4. -
    5. 1870
    6. S-Ncbsc
    7. [the]_way_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 272517
    1. אֱוִיל
    2. 391257
    3. a fool
    4. -
    5. 191
    6. S-Aamsa
    7. a_fool
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272518
    1. יָשָׁר
    2. 391258
    3. +is right
    4. -
    5. 3477
    6. P-Aamsa
    7. [is]_right
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272519
    1. בְּ,עֵינָי,ו
    2. 391259,391260,391261
    3. in/on/at/with eyes of his own
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp3ms
    6. in/on/at/with,eyes_of,his_own
    7. -
    8. Y-1000
    9. 272520
    1. וְ,שֹׁמֵעַ
    2. 391262,391263
    3. and listens
    4. -
    5. 8085
    6. SV-C,Vqrmsa
    7. and,listens
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272521
    1. לְ,עֵצָה
    2. 391264,391265
    3. to advice
    4. -
    5. 6098
    6. S-R,Ncfsa
    7. to,advice
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272522
    1. חָכָם
    2. 391266
    3. +is wise
    4. -
    5. 2450
    6. P-Aamsa
    7. [is]_wise
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272523
    1. 391267
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 272524

OET (OET-LV)the_way_of a_fool is_right in/on/at/with_eyes_of_his_own and_listens to_advice is_wise.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

דֶּ֣רֶךְ

road/way_of

See how you translated this use of way in [1:15](../01/15.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

in/on/at/with,eyes_of,his_own

Solomon is using the expression in his eyes to mean “in his judgement” or “in his opinion.” See how you translated the same use of eyes in [3:7](../03/07.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in his opinion]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠עֵצָ֣ה

to,advice

See how you translated the abstract noun counsel in [1:25](../01/25.md).

TSN Tyndale Study Notes:

12:15 Fools fail to realize what the wise know—that listening is the way to learn.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +the way of
    2. -
    3. 1636
    4. 391256
    5. S-Ncbsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 272517
    1. a fool
    2. -
    3. 36
    4. 391257
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272518
    1. +is right
    2. -
    3. 3212
    4. 391258
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272519
    1. in/on/at/with eyes of his own
    2. -
    3. 844,5604
    4. 391259,391260,391261
    5. S-R,Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272520
    1. and listens
    2. -
    3. 1922,7540
    4. 391262,391263
    5. SV-C,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272521
    1. to advice
    2. -
    3. 3570,5518
    4. 391264,391265
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272522
    1. +is wise
    2. -
    3. 2475
    4. 391266
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272523

OET (OET-LV)the_way_of a_fool is_right in/on/at/with_eyes_of_his_own and_listens to_advice is_wise.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 12:15 ©