Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) In/on/at/with_transgression_of lips a_snare evil and_he/it_went_out from_trouble a_righteous_person.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
בְּפֶ֣שַׁע שְׂ֭פָתַיִם
in/on/at/with,transgression_of lips
Here Solomon is using the possessive form to describe lips that are characterized by transgression. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “In the lips that speak transgression”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׂ֭פָתַיִם
lips
See how you translated the same use of lips in [10:18](../10/18.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מוֹקֵ֣שׁ רָ֑ע
ensnared evil
Here Solomon refers to the disasters that an evil one experiences because of what he says as if it were a snare that he was trapped in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is what destroys an evil one”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
רָ֑ע & צַדִּֽיק
evil & law-abiding/just
See how you translated a righteous one and a wicked one in [11:08](../11/08.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיֵּצֵ֖א מִצָּרָ֣ה צַדִּֽיק
and=he/it_went_out from,trouble law-abiding/just
Here Solomon refers to avoiding distress as if it were a place that one could go out from. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the righteous one will avoid distress”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִצָּרָ֣ה
from,trouble
See how you translated the abstract noun distress in [1:27](../01/27.md).
OET (OET-LV) In/on/at/with_transgression_of lips a_snare evil and_he/it_went_out from_trouble a_righteous_person.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.