Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-RV) A fool’s anger is made known straightaway,
⇔ ^ but a sensible person overlooks being disrespected.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
16a A fool’s anger is known at once,
16bbut a prudent man overlooks an insult.
A fool’s anger is known at once,
As for the fool, he immediately shows his anger/irritation,
If a/the stubborn fool is annoyed/angry, he quickly makes known his feelings to others.
A fool’s anger is known at once: There is a textual issue here:
The LXX has “a fool quickly/immediately makes known his irritation/anger.” This indicates that when a fool becomes angry, irritated or annoyed, he quickly/immediately shows or expresses his feelings to other people. For example:
Fools show their anger at once (NRSV) (GW, NAB, NCV, NIV, NJB, NRSV, REB, GNT)
The MT has “the irritation/anger of a fool is quickly/immediately known.” This indicates that when a fool becomes angry, irritated or annoyed, his feelings are quickly/immediately known or evident to other people. For example:
The vexation of a fool is known at once (ESV) (BSB, ESV, NASB, NET, NJPS, RSV)
The difference between these options is slight. With both options, other people recognize the fool’s emotions. It is recommended that you follow option (1), along with most versions.Fox (p. 555) comments that the active sense of the verb in the LXX provides a better parallel to 12:16b than the passive sense of the MT. Both lines then express intentional action. Some other ways to translate this line are:
When a stubborn fool is irritated, he shows it immediately (GW)
Fools quickly show that they are upset (NCV)
A fool’s anger: In Hebrew, the word order of this line connects the subject A fool’s anger with the “fool” (same Hebrew word) in 12:15a.Waltke (p. 543). One way to express this connection is:
As for the fool, he shows his annoyance at once
anger: In this context, the word anger refers to vexation, irritation, or annoyance. In 17:25, the same Hebrew word refers to grief.
but a prudent man overlooks an insult.
but a person who is sensible/clever ignores an insult.
But if someone insults a shrewd/sensible person, he pays no attention.
but a prudent man overlooks an insult: In Hebrew, this line is more literally “but one who covers shame is prudent.” There are two main ways to interpret this line:
The verb “covers” means “overlooks” or “ignores.” The word “shame” refers to another person’s insult. For example:
but the prudent ignore an insult (NRSV) (BSB, CEV, ESV, NAB, NCV, NET, NIV, NLT, NRSV, GNT)
The verb “covers” means “conceals.” The word “shame” refers to a person’s own feelings of either humiliation or irritation caused by an insult.The BSB translated this same Hebrew word as “shame” in 3:35b. In that context it referred only to humiliation or disgrace. No versions translated it as “irritation.” For example:
but a clever man conceals his humiliation (NJPS) (NASB, NJB, NJPS, REB)
With either interpretation, the prudent person does not show any reaction to the insult. It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions. Another way to translate this line is:
but people who are sensible pay no attention when they are insulted
a prudent man: The Hebrew word that the BSB translates as a prudent man refers here to someone who is sensible. He is clever enough to control his own response when he is insulted. A different form of the same word occurs in 1:4a, where the BSB translates it as “prudence.” Some other ways to translate this are:
a clever person (REB)
the shrewd man (NAB)
a sensible person (GW)
See prudence in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
כַּעְס֑וֹ
anger_of,his
Although the term his is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person’s anger”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כַּעְס֑וֹ
anger_of,his
If your language does not use an abstract noun for the idea of anger, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when he is angry, it”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
יִוָּדַ֣ע
known
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people know”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בַּ֭יּוֹם
in_the=day
Solomon is using the term day to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on the same day” or “right away”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְכֹסֶ֖ה
and,[one_who]_conceals
See how you translated the same use of covers in [10:6](../10/06.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
קָל֣וֹן
insult
See how you translated the abstract noun dishonor in [3:35](../03/35.md).
12:16 Keeping a level head allows a wise person to think clearly and avoid reactions that could cause a fight.
OET (OET-RV) A fool’s anger is made known straightaway,
⇔ ^ but a sensible person overlooks being disrespected.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.