Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) From_the_fruit of_the_mouth_of a_person he_will_be_satisfied good_thing[s] and_work_of the_hands_of a_person he_will_repay[fn] to_him/it.
12:14 OSHB variant note: ישוב: (x-qere) ’יָשִׁ֥יב’: lemma_7725 morph_HVhi3ms id_20VcL יָשִׁ֥יב
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מִפְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ
from_the=fruit mouth_of (a)_man
Here Solomon refers to what a person says as if it were fruit that was produced by that person’s mouth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “From what a man says”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֭ישׁ יִשְׂבַּע & אָ֝דָ֗ם יָשִׁ֥יב לֽוֹ
(a)_man filled_with & humankind (Some words not found in UHB: from_the=fruit mouth_of (a)_man filled_with good and,work_of hands_of humankind reward to=him/it )
Although a man, he, and him are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person will that person be satisfied with … a person will return to that person”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
מִפְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ יִשְׂבַּע־ט֑וֹב
from_the=fruit mouth_of (a)_man filled_with good
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The fruit of the mouth of a man will satisfy him with good”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ט֑וֹב
good
See how you translated the abstract noun good in [11:27](../11/27.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וּגְמ֥וּל יְדֵי־אָ֝דָ֗ם
and,work_of hands_of humankind
Here Solomon refers to what a person accomplishes through physical labor as if it were the accomplishment of that person’s hands. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and what a man accomplishes through physical labor”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
יָשִׁ֥יב לֽוֹ
(Some words not found in UHB: from_the=fruit mouth_of (a)_man filled_with good and,work_of hands_of humankind reward to=him/it )
Here Solomon refers to the benefits that a person receives as a result of working hard as if that accomplishment were a person who could return to him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will help him”
OET (OET-LV) From_the_fruit of_the_mouth_of a_person he_will_be_satisfied good_thing[s] and_work_of the_hands_of a_person he_will_repay[fn] to_him/it.
12:14 OSHB variant note: ישוב: (x-qere) ’יָשִׁ֥יב’: lemma_7725 morph_HVhi3ms id_20VcL יָשִׁ֥יב
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.