Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) one_who_tills land_of_his he_will_be_satisfied food and_one_who_pursues worthless_things is_lacking_of heart.
OET (OET-RV) The person who tills the ground will have enough food,
⇔ ^ but anyone chasing worthless things has the wrong values.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
11a He who works his land will have plenty of food,
11b but whoever chases fantasies lacks judgment.
The main contrast is between a hard-working farmer and a person who spends his time doing worthless things. Having abundant food and lacking judgment do not directly contrast. To “have plenty of food” is a desirable result. “Lacks judgment” is an undesirable mental condition. This verse is identical to 28:19 except for the last half of the second line.
The one who works his land will have plenty of food,
The farmer who works diligently will have plenty to eat,
The person who energetically farms his fields will have more than enough food,
The one who works his land will have plenty of food: The phrase works his land refers to any kind of work that a farmer does in his field or garden. It includes planting, cultivating, and harvesting. It implies that the farmer works diligently. The result is that he will have plenty to eat. Another way to translate this line is:
A hard-working farmer has plenty to eat (GNT)
but whoever chases fantasies lacks judgment.
but the person who follows worthless plans/goals lacks common sense.
but someone who wastes time doing things that serve no useful purpose is foolish.
whoever chases fantasies: The phrase that the BSB translates as chases fantasies is literally “pursues worthless things.” The Hebrew text does not specify what is worthless. In this context, it is probably a worthless goal, plan, or project. Some other ways to translate this phrase are:
those who follow worthless pursuits (NRSV)
the one who chases unrealistic dreams (GW)
lacks judgment: This phrase refers to a person who lacks common sense and makes foolish decisions. See lacks judgment in the Glossary.
In some languages, it may be more natural to change the order of the parts in this line. For example:
but it is stupid to waste time on useless projects (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
לָ֑חֶם
food
See how you translated the same use of bread in [9:5](../09/05.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ
tilling_of land_of,his
This phrase refers to a farmer who plants, cultivates, and harvests crops on his ground. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or you could use a general expression for working hard. Alternate translation: “a farmer who cultivates his land” or “someone who works hard at his job”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
אַ֭דְמָתוֹ
land_of,his
Although the term his is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person’s ground”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
רֵיקִ֣ים
worthless
Here Solomon refers to worthless things that people do as if they were empty containers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “worthless activities”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
חֲסַר־לֵֽב
lacks_of sense
See how you translated lacking of heart in [6:32](../06/32.md).
OET (OET-LV) one_who_tills land_of_his he_will_be_satisfied food and_one_who_pursues worthless_things is_lacking_of heart.
OET (OET-RV) The person who tills the ground will have enough food,
⇔ ^ but anyone chasing worthless things has the wrong values.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.