Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) There_is one_who_speaks_rashly[fn][fn] like_thrusts_of a_sword and_(the)_tongue wise_people is_healing.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בּ֭וֹטֶה
speaks_rashly
Here, one refers to a type of person. It does not mean that there is only one person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a type of person who speaks thoughtlessly”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כְּמַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב
like,thrusts_of sword
Solomon is saying that what people who speak thoughtlessly say is like the thrusts of a sword because it hurts people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and hurting others as if he stabbed them with a sword”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּלְשׁ֖וֹן חֲכָמִ֣ים מַרְפֵּֽא
and=(the)_tongue wise healing
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [but the tongue of the wise ones causes healing]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
וּלְשׁ֖וֹן
and=(the)_tongue
The word tongue represents tongues in general, not one particular tongue. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but the tongues of”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וּלְשׁ֖וֹן
and=(the)_tongue
See how you translated the same use of tongue in [6:17](../06/17.md). Solomon is using the term tongue to represent what people say with their tongues. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [but the speech of]
OET (OET-LV) There_is one_who_speaks_rashly[fn][fn] like_thrusts_of a_sword and_(the)_tongue wise_people is_healing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.