Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) By_words/messages not a_slave he_will_let_himself_be_instructed if/because he_will_understand and_not he_is_answering.
OET (OET-RV) A servant can’t be corrected just with words,
⇔ because even if they understand, they won’t answer.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This proverb teaches that words are not adequate to correct the behavior of a servant who displeases his master. This general principle is true even though the servant understands the words.
19aA servant cannot be corrected by words alone;
19bthough he understands, he will not respond.
A servant cannot be corrected by words alone;
Words are not enough to correct/change the wrong behavior of a servant.
If you(sing) use only words to rebuke/discipline a slave when he has done something wrong, it is useless.
A servant cannot be corrected by words alone: The word that the BSB translates here as corrected often refers to moral instruction or training. Here it refers to correction or discipline. The context implies that the servant either did something wrong or else failed to do what his master ordered him to do. It also implies that physical punishment is necessary to force him to obey.
servant: The word servant probably refers to a household slave. Such slaves were usually owned by their masters and were under their authority. Many English versions translate the same word as “slave” in 29:21 (although the BSB translates it as “servant” there). You may use whatever word is appropriate in your language.
alone: The word alone does not occur in Hebrew, but it is strongly implied in the context.
Some other ways to translate this line are:
Servants cannot be corrected by mere words (NIV)
You cannot correct servants just by talking to them. (GNT)
Words are not enough to teach a slave.A translation suggestion in UBS.
though he understands, he will not respond.
He can understand what his master says, but he will not heed his words.
It is easy for him to understand your(sing) words, but if you do not punish him, he will not obey you(sing).
though he understands, he will not respond: The clause he will not respond is literally “there is no answer.” It means that the servant will not obey or change his wrong behavior. It does not mean that he remains quiet. Some other ways to translate this line are:
though he may comprehend, he does not respond (NJPS)
for he understands what is said, but obeys not (NAB)
They may understand you, but they will pay no attention. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
עָ֑בֶד & יָ֝בִ֗ין
servant & understands
A servant and he refer to servants in general, not a specific servant. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any servant … that person understands”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹא־יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד
not disciplined servant
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will instruct a servant”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּ֭דְבָרִים
by,words
See how you translated the similar use of words in [1:23](../01/23.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מַעֲנֶֽה
respond
See how you translated the abstract noun answer in [15:1](../15/01.md).
29:19 In some instances of discipline, tangible consequences might need to accompany instructions.
OET (OET-LV) By_words/messages not a_slave he_will_let_himself_be_instructed if/because he_will_understand and_not he_is_answering.
OET (OET-RV) A servant can’t be corrected just with words,
⇔ because even if they understand, they won’t answer.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.