Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 29:19

 PROV 29:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בִּ,דְבָרִים
    2. 397797,397798
    3. By words/messages
    4. words
    5. 1697
    6. S-R,Ncmpa
    7. by,words
    8. S
    9. Y-700
    10. 277611
    1. לֹא
    2. 397799
    3. not
    4. can't won't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-700
    10. 277612
    1. 397800
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277613
    1. יִוָּסֶר
    2. 397801
    3. he will let himself be instructed
    4. -
    5. 3256
    6. V-VNi3ms
    7. he_will_let_himself_be_instructed
    8. -
    9. Y-700
    10. 277614
    1. עָבֶד
    2. 397802
    3. a slave
    4. -
    5. 5650
    6. S-Ncmsa
    7. a_slave
    8. -
    9. Y-700
    10. 277615
    1. כִּי
    2. 397803
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-700
    9. 277616
    1. 397804
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277617
    1. יָבִין
    2. 397805
    3. he will understand
    4. understand
    5. 995
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_understand
    8. -
    9. Y-700
    10. 277618
    1. וְ,אֵין
    2. 397806,397807
    3. and not
    4. -
    5. 369
    6. SP-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. Y-700
    10. 277619
    1. מַעֲנֶֽה
    2. 397808
    3. he +is answering
    4. answer
    5. 4617
    6. S-Vhrmsa
    7. [he_is]_answering
    8. -
    9. Y-700
    10. 277620
    1. 397809
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 277621

OET (OET-LV)By_words/messages not a_slave he_will_let_himself_be_instructed if/because he_will_understand and_not he_is_answering.

OET (OET-RV)A servant can’t be corrected just with words,
 ⇔ because even if they understand, they won’t answer.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

29:19

This proverb teaches that words are not adequate to correct the behavior of a servant who displeases his master. This general principle is true even though the servant understands the words.

19aA servant cannot be corrected by words alone;

19bthough he understands, he will not respond.

29:19a

A servant cannot be corrected by words alone;

A servant cannot be corrected by words alone: The word that the BSB translates here as corrected often refers to moral instruction or training. Here it refers to correction or discipline. The context implies that the servant either did something wrong or else failed to do what his master ordered him to do. It also implies that physical punishment is necessary to force him to obey.

servant: The word servant probably refers to a household slave. Such slaves were usually owned by their masters and were under their authority. Many English versions translate the same word as “slave” in 29:21 (although the BSB translates it as “servant” there). You may use whatever word is appropriate in your language.

alone: The word alone does not occur in Hebrew, but it is strongly implied in the context.

Some other ways to translate this line are:

Servants cannot be corrected by mere words (NIV)

You cannot correct servants just by talking to them. (GNT)

Words are not enough to teach a slave.A translation suggestion in UBS.

29:19b

though he understands, he will not respond.

though he understands, he will not respond: The clause he will not respond is literally “there is no answer.” It means that the servant will not obey or change his wrong behavior. It does not mean that he remains quiet. Some other ways to translate this line are:

though he may comprehend, he does not respond (NJPS)

for he understands what is said, but obeys not (NAB)

They may understand you, but they will pay no attention. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

עָ֑בֶד & יָ֝בִ֗ין

servant & understands

A servant and he refer to servants in general, not a specific servant. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any servant … that person understands”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹא־יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד

not disciplined servant

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will instruct a servant”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ֭⁠דְבָרִים

by,words

See how you translated the similar use of words in [1:23](../01/23.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מַעֲנֶֽה

respond

See how you translated the abstract noun answer in [15:1](../15/01.md).

TSN Tyndale Study Notes:

29:19 In some instances of discipline, tangible consequences might need to accompany instructions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. By words/messages
    2. words
    3. 846,1726
    4. 397797,397798
    5. S-R,Ncmpa
    6. S
    7. Y-700
    8. 277611
    1. not
    2. can't won't
    3. 3835
    4. 397799
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-700
    8. 277612
    1. a slave
    2. -
    3. 5754
    4. 397802
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277615
    1. he will let himself be instructed
    2. -
    3. 3250
    4. 397801
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277614
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 397803
    5. S-C
    6. -
    7. Y-700
    8. 277616
    1. he will understand
    2. understand
    3. 940
    4. 397805
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277618
    1. and not
    2. -
    3. 1987,500
    4. 397806,397807
    5. SP-C,Tn
    6. -
    7. Y-700
    8. 277619
    1. he +is answering
    2. answer
    3. 6125
    4. 397808
    5. S-Vhrmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277620

OET (OET-LV)By_words/messages not a_slave he_will_let_himself_be_instructed if/because he_will_understand and_not he_is_answering.

OET (OET-RV)A servant can’t be corrected just with words,
 ⇔ because even if they understand, they won’t answer.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 29:19 ©