Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 29:22

 PROV 29:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִישׁ
    2. 397833
    3. A person of
    4. person
    5. 376
    6. S-Ncmsc
    7. a_person_of
    8. S
    9. Y-700
    10. 277637
    1. 397834
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277638
    1. אַף
    2. 397835
    3. anger
    4. -
    5. 639
    6. S-Ta
    7. of_anger
    8. -
    9. Y-700
    10. 277639
    1. יְגָרֶה
    2. 397836
    3. he stirs up
    4. stirs
    5. 1624
    6. V-Vpi3ms
    7. he_stirs_up
    8. -
    9. Y-700
    10. 277640
    1. מָדוֹן
    2. 397837
    3. strife
    4. strife
    5. 4066
    6. O-Ncmsa
    7. strife
    8. -
    9. Y-700
    10. 277641
    1. וּ,בַעַל
    2. 397838,397839
    3. and a master of
    4. and
    5. 1167
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,a_master_of
    8. -
    9. Y-700
    10. 277642
    1. חֵמָה
    2. 397840
    3. rage
    4. -
    5. 2534
    6. S-Ncfsa
    7. rage
    8. -
    9. Y-700
    10. 277643
    1. רַב
    2. 397841
    3. +is great of
    4. -
    5. P-Aamsc
    6. [is]_great_of
    7. -
    8. Y-700
    9. 277644
    1. 397842
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277645
    1. פָּשַׁע
    2. 397843
    3. transgression
    4. -
    5. 6588
    6. P-Ncmsa
    7. transgression
    8. -
    9. Y-700
    10. 277646
    1. 397844
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 277647

OET (OET-LV)A_person_of anger he_stirs_up strife and_a_master_of rage is_great_of transgression.

OET (OET-RV)An angry person stirs up strife,
 ⇔ and someone who rages causes big trouble.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

29:22

Notice the parallel parts that are similar in meaning.

22a An angry man stirs up dissension,

22band a hot-tempered man abounds in transgression.

29:22a–b

(combined/reordered)

An angry man…a hot-tempered man: The phrase angry man is literally “man of anger.” The phrase hot-tempered is literally “master of heat/rage.” These two phrases refer to the same person and have almost the same meaning. Together these phrases describe a person who is characterized by anger and easily or frequently loses his temper. Some other ways to translate these phrases are:

Someone prone to anger…a hothead (REB)

An angry person…a person with a quick temper (NCV)

These phrases are almost identical to the similar phrases that occur in 15:18 (literally “a man of heat”) and 22:24 (literally “a master of anger”). See how you translated the phrases in those verses.

stirs up dissension…abounds in transgression: The phrase stirs up dissension means “causes arguments or disagreements.” The phrase abounds in transgression refers to the many kinds of wrongdoing and sins/crimes against other people that often result from quarrels and fights.

transgression: In Hebrew, the word transgression refers here to deliberate sins, crimes, or offenses against another person. The same Hebrew word was used in 29:6 (BSB “sin”) and 29:16 (BSB “rebellion”).

Some other ways to translate these phrases are:

provokes a quarrel…commits many offenses (NJPS)

starts fights…commits all kinds of sin (NLT)

General Comment on 29:22a–b

In some languages, it may be more natural to combine or reorder the parallel parts. For example:

A person with a quick temper stirs up arguments and commits a lot of sins. (CEV)

29:22a

An angry man stirs up dissension,

29:22b

and a hot-tempered man abounds in transgression.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

אִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּ⁠בַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע

(a)_man also/though stirs_up strife and,a_master_of hot-tempered great//chief/captain transgression

Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A man of nose stirs up strife, and an owner of heat stirs up much transgression”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

אִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּ⁠בַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע

(a)_man also/though stirs_up strife and,a_master_of hot-tempered great//chief/captain transgression

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and that indicates that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A man of nose stirs up strife; indeed, an owner of heat stirs up much transgression”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִֽישׁ־אַ֭ף & וּ⁠בַ֖עַל חֵמָ֣ה

(a)_man also/though & and,a_master_of hot-tempered

A man of nose and an owner of heat refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person of nose … and any owner of heat”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אִֽישׁ־אַ֭ף & וּ⁠בַ֖עַל חֵמָ֣ה

(a)_man also/though & and,a_master_of hot-tempered

See how you translated the same use of nose and heat in [22:24](../22/24.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן

stirs_up strife

See how you translated the same phrase in [15:18](../15/18.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

פָּֽשַׁע

transgression

See how you translated the abstract noun transgression in [10:19](../10/19.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A person of
    2. person
    3. 266
    4. 397833
    5. S-Ncmsc
    6. S
    7. Y-700
    8. 277637
    1. anger
    2. -
    3. 545
    4. 397835
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-700
    8. 277639
    1. he stirs up
    2. stirs
    3. 1557
    4. 397836
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277640
    1. strife
    2. strife
    3. 4664
    4. 397837
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277641
    1. and a master of
    2. and
    3. 1987,1112
    4. 397838,397839
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 277642
    1. rage
    2. -
    3. 2349
    4. 397840
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277643
    1. +is great of
    2. -
    3. 7191
    4. 397841
    5. P-Aamsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 277644
    1. transgression
    2. -
    3. 6286
    4. 397843
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277646

OET (OET-LV)A_person_of anger he_stirs_up strife and_a_master_of rage is_great_of transgression.

OET (OET-RV)An angry person stirs up strife,
 ⇔ and someone who rages causes big trouble.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 29:22 ©