Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are similar in meaning.
22a An angry man stirs up dissension,
22band a hot-tempered man abounds in transgression.
(combined/reordered)
A person who easily gets angry and loses his temper starts arguments and commits many crimes and wrong deeds against other people.
An angry man…a hot-tempered man: The phrase angry man is literally “man of anger.” The phrase hot-tempered is literally “master of heat/rage.” These two phrases refer to the same person and have almost the same meaning. Together these phrases describe a person who is characterized by anger and easily or frequently loses his temper. Some other ways to translate these phrases are:
Someone prone to anger…a hothead (REB)
An angry person…a person with a quick temper (NCV)
These phrases are almost identical to the similar phrases that occur in 15:18 (literally “a man of heat”) and 22:24 (literally “a master of anger”). See how you translated the phrases in those verses.
stirs up dissension…abounds in transgression: The phrase stirs up dissension means “causes arguments or disagreements.” The phrase abounds in transgression refers to the many kinds of wrongdoing and sins/crimes against other people that often result from quarrels and fights.
transgression: In Hebrew, the word transgression refers here to deliberate sins, crimes, or offenses against another person. The same Hebrew word was used in 29:6 (BSB “sin”) and 29:16 (BSB “rebellion”).
Some other ways to translate these phrases are:
provokes a quarrel…commits many offenses (NJPS)
starts fights…commits all kinds of sin (NLT)
In some languages, it may be more natural to combine or reorder the parallel parts. For example:
A person with a quick temper stirs up arguments and commits a lot of sins. (CEV)
An angry man stirs up dissension,
An angry person causes quarrels/fights to start.
If a person easily/frequently gets angry, quarrels/fights will result.
and a hot-tempered man abounds in transgression.
Such a person has a hot/quick temper, and he commits many sins against other people.
When he loses his temper, he will wrong other people in many ways.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
אִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע
(a)_man also/though stirs_up strife and,a_master_of hot-tempered great//chief/captain transgression
Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A man of nose stirs up strife, and an owner of heat stirs up much transgression”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
אִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע
(a)_man also/though stirs_up strife and,a_master_of hot-tempered great//chief/captain transgression
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and that indicates that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A man of nose stirs up strife; indeed, an owner of heat stirs up much transgression”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִֽישׁ־אַ֭ף & וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה
(a)_man also/though & and,a_master_of hot-tempered
A man of nose and an owner of heat refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person of nose … and any owner of heat”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אִֽישׁ־אַ֭ף & וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה
(a)_man also/though & and,a_master_of hot-tempered
See how you translated the same use of nose and heat in [22:24](../22/24.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן
stirs_up strife
See how you translated the same phrase in [15:18](../15/18.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
פָּֽשַׁע
transgression
See how you translated the abstract noun transgression in [10:19](../10/19.md).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.