Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Do_you_see anyone who_hastens in_words/messages_of_his hope belongs_to_a_fool more_than_him.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
The topic of this proverb (first line) is a person who speaks before he thinks. The second line compares this person to a fool.
20aDo you see a man who speaks in haste?
20bThere is more hope for a fool than for him.
The second line in this proverb is identical to the second line of 26:12, and the questions used in the first lines are similar in form. However, the topics are different, so the implied content of the comparisons may also be different.
Do you see a man who speaks in haste?
Do you(sing) know a person who is too quick to speak/answer?
Think(sing) about a person who speaks before he thinks.
Do you see a man who speaks in haste?: This is a rhetorical question. Its function is to call the reader’s attention to the topic of this proverb. Some other ways to introduce this topic are:
Use a similar rhetorical question. For example:
Have you met a person who is quick to answer? (GW)
Change the question to a statement with the same function. For example:
Think about a person who speaks without thinking.
speaks in haste: This phrase refers to a person who is in a hurry to speak or reply. It implies that he does not think before he speaks. He does not evaluate the accuracy of his words or think about the effect they will have on another person. It does not refer to a person who speaks at a rapid pace. Another way to translate this phrase is:
over-eager to speak (REB)
(combined/reordered)
It is very difficult to teach a fool to become wise. It is even more difficult for a person who hurries to speak to learn to think first.
There is little hope that a fool will become wise. There is even less hope that people who hurry to answer will learn to think before they speak.
There is more hope for a fool than for him.
It is easier to hope that a fool will correct/change his bad behavior than for a person like that to learn to think before he speaks.
Almost no one hopes that he will learn to think carefully about what he says. There are more people who expect/hope that a fool will become wise.
There is more hope for a fool than for him: In this comparison, the phrase There is more hope means “It is more likely that the hope will be fulfilled.”
The object of hope is only implied. In some languages, it may be necessary to make it explicit. For example:
There is more hope that a fool will carefully consider what he will say…
There is more hope that a fool will change his bad behavior…
There is more hope for a fool to become wise…
fool: In Hebrew, this word for fool refers to someone who does what is stupid and wrong because he is mentally lazy and self-satisfied. He does not understand the need to change his own foolish behavior and does not want to think about the consequences. See fool 2 in the Glossary.
In some languages, it may be more natural to change the order of these two lines. If the order is changed, it may not be necessary to use an introductory question as the BSB does. For example:
There is more hope for a stupid fool than for someone who speaks without thinking. (GNT)
It may also be necessary to divide the “more…than” comparison into two or more statements or to state the comparison in a different way. For example:
Sometimes it is possible for fools to learn. But as for people who do not think about they will say, it is almost never possible for them to change this behavior.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו
see (a)_man hasty in,words_of,his
Although the Hebrew text is not worded like a question, many translations make this clause into a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could translate this as a question. See how you translated the similar use of You see in [22:29](../22/29.md). Alternate translation: “Do you see a man hurrying in his words?”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו
(a)_man hasty in,words_of,his
See how you translated a man and his in [6:27](../06/27.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו
hasty in,words_of,his
Here, hurrying in his words is an idiom that means “speaking before thinking about what to say.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “talking off the cuff” or “who speaks without thinking”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ
hope [belongs]_to,a_fool more,than_him
See how you translated this sentence in [26:12](../26/12.md).
OET (OET-LV) Do_you_see anyone who_hastens in_words/messages_of_his hope belongs_to_a_fool more_than_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.