Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 29:20

 PROV 29:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. חָזִיתָ
    2. 397810
    3. Do you see
    4. -
    5. 2372
    6. V-Vqp2ms
    7. do_you_see?
    8. S
    9. Y-700
    10. 277622
    1. אִישׁ
    2. 397811
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. Y-700
    10. 277623
    1. אָץ
    2. 397812
    3. who hastens
    4. -
    5. 213
    6. V-Vqrmsa
    7. [who]_hastens
    8. -
    9. Y-700
    10. 277624
    1. בִּ,דְבָרָי,ו
    2. 397813,397814,397815
    3. in his of words/messages
    4. -
    5. 1697
    6. O-R,Ncmpc,Sp3ms
    7. in,his_of,words
    8. -
    9. Y-700
    10. 277625
    1. תִּקְוָה
    2. 397816
    3. hope
    4. -
    5. S-Ncfsa
    6. hope
    7. -
    8. Y-700
    9. 277626
    1. לִ,כְסִיל
    2. 397817,397818
    3. belongs to a fool
    4. -
    5. 3684
    6. P-R,Aamsa
    7. [belongs]_to,a_fool
    8. -
    9. Y-700
    10. 277627
    1. מִמֶּֽ,נּוּ
    2. 397819,397820
    3. more than him
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. more,than_him
    7. -
    8. Y-700
    9. 277628
    1. 397821
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 277629

OET (OET-LV)Do_you_see anyone who_hastens in_his_of_words/messages hope belongs_to_a_fool more_than_him.

OET (OET-RV)If a person is quick to speak out,
 ⇔ there’s more hope for a fool than for them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּ⁠דְבָרָ֑י⁠ו

see (a)_man hasty in,his_of,words

Although the Hebrew text is not worded like a question, many translations make this clause into a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could translate this as a question. See how you translated the similar use of You see in [22:29](../22/29.md). Alternate translation: “Do you see a man hurrying in his words?”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּ⁠דְבָרָ֑י⁠ו

(a)_man hasty in,his_of,words

See how you translated a man and his in [6:27](../06/27.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אָ֣ץ בִּ⁠דְבָרָ֑י⁠ו

hasty in,his_of,words

Here, hurrying in his words is an idiom that means “speaking before thinking about what to say.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “talking off the cuff” or “who speaks without thinking”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תִּקְוָ֖ה לִ⁠כְסִ֣יל מִמֶּֽ⁠נּוּ

hope [belongs]_to,a_fool more,than_him

See how you translated this sentence in [26:12](../26/12.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do you see
    2. -
    3. 2535
    4. 397810
    5. V-Vqp2ms
    6. S
    7. Y-700
    8. 277622
    1. anyone
    2. -
    3. 266
    4. 397811
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277623
    1. who hastens
    2. -
    3. 827
    4. 397812
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277624
    1. in his of words/messages
    2. -
    3. 846,1726,1978
    4. 397813,397814,397815
    5. O-R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277625
    1. hope
    2. -
    3. 8249
    4. 397816
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277626
    1. belongs to a fool
    2. -
    3. 3705,3451
    4. 397817,397818
    5. P-R,Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277627
    1. more than him
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 397819,397820
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277628

OET (OET-LV)Do_you_see anyone who_hastens in_his_of_words/messages hope belongs_to_a_fool more_than_him.

OET (OET-RV)If a person is quick to speak out,
 ⇔ there’s more hope for a fool than for them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 29:20 ©