Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 29 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) is_in_the_transgression_of a_person evil a_snare and_a_righteous_person he_cries_aloud and_he_rejoices.
OET (OET-RV) The disobedience of an evil person will trap them,
⇔ ^ but the godly person sings and celebrates.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This proverb contrasts people who are evil with people who are righteous (underlined parts). It also describes the consequences of their behavior (parts in bold print).
6a An evil man is caught by his own sin,
6bbut a righteous one sings and rejoices.
An evil man is caught by his own sin,
An evil person’s own sin is like a net/trap that catches him so he cannot escape.
If habitual sinners wrong another person, they will not escape the punishment for their sin. Their sin is like a net/snare that catches a bird or animal.
An evil man is caught by his own sin: Some versions translate this line more literally. For example:
In the transgression of an evil person there is a snare (NET)
However, most versions translate this line as the BSB does, since it is the evil person’s own sin that snares him.Several scholars point out that while the MT has the noun form moqeš, the Syriac and Targum are based on the passive form muqaš (for example, see Waltke, pp. 399–400, and Whybray, p. 399). The Notes have not discussed this as a textual issue, since the passive forms in English (“is snared” or “is caught”) are just as likely to be an issue of natural English usage. This line is a metaphor. It compares an evil man who deliberately sins with a bird or animal that gets caught in a net or trap. The similarity is that neither the man nor the animal will escape the bad consequences.
Some ways to translate this metaphor are:
Keep the metaphor. For example:
Evil people are trapped by their own sin (NCV)
When an evil man wrongs another person, he is ensnared/trapped by his own sin.
Change the metaphor to a simile. Make one or more of the similarities explicit if necessary. For example:
The sin of an evil person is like a trap that catches him.
Translate the non-figurative meaning along with a figure of speech. For example:
When a wrongdoer sins against someone, he will not escape the punishment for his sin. His sin is like a snare.
is caught by his own sin: In Hebrew, this word for caught is the same word that occurs in 22:25b, where the BSB translates it as “entangle yourself in a snare.” See the note and footnote there for more details.
sin: In Hebrew, this word for sin refers here to a deliberate sin, crime, or offense against another person.This Hebrew word (pešaʿ) often refers to rebellion against God, involving violation of his covenant. In Proverbs, however, the word refers primarily to deliberate offenses against other people. See NIDOTTE (H7322) for a complete discussion.
but a righteous one sings and rejoices.
But a righteous person sings with a loud voice and rejoices.
But if people habitually do what is right, they shout with happiness.
but a righteous one sings and rejoices: In contrast to an evil person, a righteous person does not habitually sin against other people. So he does not need to worry about his sin being like a trap that catches him. Instead, he can sing and be glad.
sings and rejoices: In Hebrew, the verb that the BSB translates as sings means “to shout with joy.”UBS (p. 606), Waltke (p. 434). Some other ways to translate 29:6b are:
but the righteous sing out joyously (NJPS)
but everyone who lives right will sing and celebrate (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּפֶ֤שַֽׁע
[is]_in_[the],transgression_of
See how you translated the abstract noun transgression in [10:19](../10/19.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֣ישׁ רָ֣ע & וְ֝צַדִּ֗יק
(a)_man evil & and,a_righteous_[person]
Here, an evil man and a righteous one represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a righteous one in [9:9](../09/09.md). Alternate translation: “any evil person … but any righteous person”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מוֹקֵ֑שׁ
snare
Here Solomon speaks of a person causing his life to be in danger as if he were an animal that gets caught in a snare. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated snare in [22:25](../22/25.md). Alternate translation: “he endangers his life” or “there is danger”
OET (OET-LV) is_in_the_transgression_of a_person evil a_snare and_a_righteous_person he_cries_aloud and_he_rejoices.
OET (OET-RV) The disobedience of an evil person will trap them,
⇔ ^ but the godly person sings and celebrates.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.