Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This proverb describes what will happen when a king is fair to poor people. The second line of this proverb describes the result of the first line.
14aA king who judges the poor with fairness—
14bhis throne will be established forever.
In Hebrew, the cause-result relationship is expressed in the same way as 29:12. See the notes there. The BSB used an “if” clause there, as many English versions do here. For example:
If a king faithfully judges the poor, his throne will be established forever. (ESV)
The overall meaning is that a king who ensures that poor people receive justice will remain in power for his entire life. This result probably also applies to the king’s descendants who rule after he dies.
A king who judges the poor with fairness—
A king who makes sure that poor people get a fair trial
If a king defends the rights of poor people,
A king who judges the poor with fairness: The phrase judges the poor with fairness refers to legal cases that involve the rights of poor people. It means that the king makes sure that poor people are treated fairly and impartially and that their rights are properly defended in court. He may do this personally or through the officials in his government.
the poor: See the note at 29:7a, where the same Hebrew word occurs.
with fairness: In Hebrew, this phrase is literally “in/by truth.” This may mean that the king carefully evaluates the testimony of the witnesses to see whether they are telling the truth.Waltke (p. 442). It may also mean more generally that he conducts the case according to the principles of justice and impartiality in God’s law.NET footnote (a). In a cultural context where poor people are frequently oppressed or cheated by those who are rich and powerful, it implies that he defends their rights.Fox (p. 839), Whybray (p. 402).
Some other ways to translate this line are:
If a king judges poor people fairly (NCV)
If a king defends the rights of the poor (GNT)
Kings who give poor people a fair trial
his throne will be established forever.
will continue to rule until the end of his life.
the government/throne of that king and his descendants will remain strong/firm for their entire lives.
his throne will be established forever: This line probably means that the king and his descendants will remain firmly in control of the government for their entire lifetimes.Fox (p. 839), Hubbard (p. 393), and Toy (p. 511) all understand this line to refer to the permanence of the king’s dynasty. The word throne here is a figure of speech (metonymy). It represents a king’s rule or authority. The phrase will be established means that the king’s rule will be stable or enduring. The BSB translated the same Hebrew phrase as “is established” in 16:12.
forever: An earthly king does not actually remain in power forever, so the word forever is probably a hyperbole that refers to the enduring rule of the king and his dynasty.
Some other ways to translate this line are:
will rule a long time (CEV)
his throne will be secure forever (REB)
his government will continue forever (NCV)
that king and his descendants will always be in charge of the country
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֶ֤לֶךְ & כִּ֝סְא֗וֹ
king & throne_of,his
A king and his refer to kings in general, not a specific king. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated A king in [29:4](../29/04.md). Alternate translation: “Any king … that king’s throne”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
דַּלִּ֑ים
poor
See how you translated the same use of lowly in [10:15](../10/15.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בֶּֽאֱמֶ֣ת
in,truth
See how you translated the abstract noun truth in [8:7](../08/07.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּ֝סְא֗וֹ & יִכּֽוֹן
throne_of,his & established
See how you translated this phrase in [25:5](../25/05.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
לָעַ֥ד
forever,
Solomon uses the phrase to perpetuity here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “for a very long time”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.