Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PRO 29:9

 PRO 29:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִישׁ
    2. 397671
    3. A person
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_person
    8. S
    9. Y-700
    10. 277516
    1. 397672
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277517
    1. חָכָם
    2. 397673
    3. wise
    4. -
    5. 2450
    6. S-Aamsa
    7. wise
    8. -
    9. Y-700
    10. 277518
    1. נִשְׁפָּט
    2. 397674
    3. +is entering into judgement
    4. -
    5. 8199
    6. V-VNrmsa
    7. [is]_entering_into_judgment
    8. -
    9. Y-700
    10. 277519
    1. אֶת
    2. 397675
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. Y-700
    10. 277520
    1. 397676
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277521
    1. אִישׁ
    2. 397677
    3. a person
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. Y-700
    10. 277522
    1. אֱוִיל
    2. 397678
    3. a fool
    4. -
    5. 191
    6. S-Aamsa
    7. a_fool
    8. -
    9. Y-700
    10. 277523
    1. וְ,רָגַז
    2. 397679,397680
    3. and rages
    4. -
    5. 7264
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,rages
    8. -
    9. Y-700
    10. 277524
    1. וְ,שָׂחַק
    2. 397681,397682
    3. and ridicule
    4. -
    5. 7832
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,ridicule
    8. -
    9. Y-700
    10. 277525
    1. וְ,אֵין
    2. 397683,397684
    3. and there is no
    4. -
    5. 369
    6. SP-C,Tn
    7. and,there_is_no
    8. -
    9. Y-700
    10. 277526
    1. נָחַת
    2. 397685
    3. quietness
    4. -
    5. S-Ncfsa
    6. quietness
    7. -
    8. Y-700
    9. 277527
    1. 397686
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 277528

OET (OET-LV)A_person wise is_entering_into_judgement with a_person a_fool and_rages and_ridicule and_there_is_no quietness.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִֽישׁ־חָכָ֗ם & אֶת־אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְ⁠רָגַ֥ז

(a)_man wise &DOM (a)_man fool and,rages

A wise man, a foolish man, and he represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated A wise man in [16:14](../16/14.md). Alternate translation: “Any wise person … with any foolish person, but that foolish person trembles”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

נִ֭שְׁפָּט

goes_to_court

Here, goes to judgment refers to starting a legal dispute with someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “goes to court” or “begins a lawsuit”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠רָגַ֥ז

and,rages

Here, trembles refers to the foolish person gesturing violently because he is angry. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but he gestures violently”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ֝⁠שָׂחַ֗ק

and,ridicule

Here, laughs refers to laughing in a mocking manner, not joyful laughter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and laughs mockingly”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֵ֣ין נָֽחַת

and,there_is_no relief

This could mean: (1) there will be no resolution to the judgment. Alternate translation: “and they will not be able to settle the problem” (2) the foolish person will not be quiet. Alternate translation: “and will not stop doing so”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A person
    2. -
    3. 284
    4. 397671
    5. S-Ncmsa
    6. S
    7. Y-700
    8. 277516
    1. wise
    2. -
    3. 2475
    4. 397673
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277518
    1. +is entering into judgement
    2. -
    3. 7559
    4. 397674
    5. V-VNrmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277519
    1. with
    2. -
    3. 363
    4. 397675
    5. S-R
    6. -
    7. Y-700
    8. 277520
    1. a person
    2. -
    3. 284
    4. 397677
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277522
    1. a fool
    2. -
    3. 36
    4. 397678
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277523
    1. and rages
    2. -
    3. 1922,6963
    4. 397679,397680
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277524
    1. and ridicule
    2. -
    3. 1922,7770
    4. 397681,397682
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277525
    1. and there is no
    2. -
    3. 1922,511
    4. 397683,397684
    5. SP-C,Tn
    6. -
    7. Y-700
    8. 277526
    1. quietness
    2. -
    3. 4905
    4. 397685
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277527

OET (OET-LV)A_person wise is_entering_into_judgement with a_person a_fool and_rages and_ridicule and_there_is_no quietness.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 29:9 ©