Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) A_person wise is_entering_into_judgement with a_person a_fool and_rages and_ridicule and_there_is_no quietness.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִֽישׁ־חָכָ֗ם & אֶת־אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז
(a)_man wise & DOM (a)_man fool and,rages
A wise man, a foolish man, and he represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated A wise man in [16:14](../16/14.md). Alternate translation: “Any wise person … with any foolish person, but that foolish person trembles”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
נִ֭שְׁפָּט
goes_to_court
Here, goes to judgment refers to starting a legal dispute with someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “goes to court” or “begins a lawsuit”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְרָגַ֥ז
and,rages
Here, trembles refers to the foolish person gesturing violently because he is angry. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but he gestures violently”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝שָׂחַ֗ק
and,ridicule
Here, laughs refers to laughing in a mocking manner, not joyful laughter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and laughs mockingly”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֵ֣ין נָֽחַת
and,there_is_no relief
This could mean: (1) there will be no resolution to the judgment. Alternate translation: “and they will not be able to settle the problem” (2) the foolish person will not be quiet. Alternate translation: “and will not stop doing so”
OET (OET-LV) A_person wise is_entering_into_judgement with a_person a_fool and_rages and_ridicule and_there_is_no quietness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.