Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 29 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) A_person who_loves wisdom he_makes_glad his/its_father and_one_who_associates_with prostitutes he_destroys wealth.
OET (OET-RV) Those who love wisdom, make their parents glad,
⇔ ^ but the one who spends time with prostitutes, destroys wealth.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
3a A man who loves wisdom brings joy to his father,
3bbut a companion of prostitutes squanders his wealth.
The underlined parts refer to two kinds of grown children. They behave in ways that have different effects (parts in bold print). The parallelism is not exact. It implies that:
A person who loves wisdom does not associate with prostitutes.
A person who wastes money on prostitutes brings grief to his father.
A man who loves wisdom brings joy to his father,
A child/son who values wisdom causes his father/parents to be happy,
If you(sing) want very much to do what is wise, your father and mother will be glad/joyful.
A man who loves wisdom: The phrase loves wisdom means to value or appreciate wisdom. A person who loves wisdom strongly desires to do what is wise. Some other ways to translate this phrase are:
A lover of wisdom (REB)
If you appreciate wisdom (GNT)
A child who loves to do what is wise
See wisdom in the Glossary.
A man: The word man refers here to a child who is either a young man or mature adult.
A man…his father: In some languages, it may be more natural to express the relationship between A man and his father in different ways. For example:
A child/son…his father
A person who loves wisdom…his father
Translate this relationship in a way that is natural in your language.
brings joy to his father: Some proverbs (for example, 1:8 and 10:1) mention both father and mother as a parallel pair. This proverb mentions only the father. But it does not imply that a wise son causes only his father to be happy. In some languages, it may be necessary to use a more general term such as “parents” or a phrase such as “father and mother” to avoid the wrong implication. For example:
makes a parent glad (NRSV)
your father and mother will be happy
but a companion of prostitutes squanders his wealth.
but a child/son who sleeps with prostitutes causes his father/parents to be sad. He will lose all the money that he has.
If you(sing) are a fool and pay immoral women to have sex with you, the money/wealth will soon be used up, and your father and mother will be sad.
but a companion of prostitutes: In Hebrew, the phrase a companion of prostitutes is literally “one who associates with prostitutes.” It refers here to a person who regularly pays a prostitute to have sex with him. Some other ways to translate this phrase are:
but one who pays prostitutes (GW)
but a son/child who spends money on immoral women
squanders his wealth: In Hebrew, this phrase is literally “he destroys wealth.” It means that he foolishly spends it until it no longer exists. The phrase is ambiguous, as in the BSB and almost all versions; it does not specify whether he wastes his own wealth or the wealth of his father.
If possible, translate this phrase so that it refers generally to wasting money. For example:
wastes money
he causes wealth to disappear
If you need to specify the person whose money is being wasted, you should specify the son.Waltke (p. 432) says that the wealth belongs to the family, and Hubbard (p. 259) speaks of the “financial pain” that the son causes the father, but no versions identify the wealth as belonging to the father. UBS (p. 605), McKane (p. 633), and footnote (e) in the NET all say that this refers to the son’s wealth, though Murphy (p. 221) suggests that the son may be spending his inheritance. Regardless of the ultimate source of the wealth, it is clear that the son is spending money over which he has control. For example:
you will lose your money
See Proverbs 5:10, where the father warns his son that a stranger will take the son’s wealth.
Another way to translate this line is:
It is a foolish waste to spend money on prostitutes. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִֽישׁ & אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה
(a)_man & his/its=father and,[one_who]_associates_with
A man, his, and one who associates refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person … that person’s father, but any person who associates with”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָ֭כְמָה
wisdom
See how you translated the abstract noun wisdom in [1:2](../01/02.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
וְרֹעֶ֥ה
and,[one_who]_associates_with
Solomon is referring to a person having sex with prostitutes in a polite way by using the phrase associates with. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “but one who sleeps with” or “but one who has sexual relations with”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יְאַבֶּד־הֽוֹן
squander wealth
Here, destroys wealth implies that this person has wasted all his money. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “squanders his wealth”
29:3 A man’s wisdom affects his parents (10:1; 15:20; 17:21).
• Prostitutes cost money and a man’s wealth is rapidly wasted on them.
OET (OET-LV) A_person who_loves wisdom he_makes_glad his/its_father and_one_who_associates_with prostitutes he_destroys wealth.
OET (OET-RV) Those who love wisdom, make their parents glad,
⇔ ^ but the one who spends time with prostitutes, destroys wealth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.