Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) when_there_is_not vision a_people it_is_let_untie/release and_one_who_keeps the_law blessed_is_he_of_how.
OET (OET-RV) When there’s no vision, the people have no boundaries,
⇔ ^ but those who follow Yahweh’s instructions will be happy.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
The first line of this proverb describes the disorder that occurs within a group of people if they receive no inspired message from the LORD. In contrast, the second line describes the happiness of a person who obeys what the LORD teaches in his Word.
18aWhere there is no vision, the people cast off restraint;
18bbut blessed is he who keeps the Law.
Most English versions follow the BSB clause order for the second line. In Hebrew, the clauses occur in the opposite order. For example:
18bbut the one who keeps the law, blessed is he (NET)
Use a natural clause order in your language.
Where there is no vision, the people cast off restraint;
When there is no prophecy/teaching that Yahweh makes known to the people of a nation, they will be disorderly and commit many crimes.
If God does not cause one of his spokesmen/prophets to speak his words to the people, they will not control themselves.
Where there is no vision: There are two main ways to interpret the word vision:
It refers specifically to a vision or prophecy that God reveals or makes known to one of his prophets. For example:
Where there is no prophetic vision (ESV)
Where there is no revelation (NIV) (BSB, ESV, GW, KJV, NAB, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, NRSV)
It refers generally to guidance from God. For example:
A nation without God’s guidance (GNT) (CEV, NLT, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and scholars.Scholars who support this interpretation of ḥazon include Fox, Whybray, Delitzsch, Ross, Hubbard, Cohen, Kidner, Murphy, and McKane. In the OT, God guided his people in various ways, including the Urim and Thummim as well as kings and judges. The Hebrew word used here is more specific. It refers everywhere else to an inspired message, vision, or prophecy that God communicated through one of his spokesmen. These inspired messages sometimes predicted future events and sometimes instructed, rebuked, or warned the people.
Some other ways to translate this clause are:
Without prophetic vision (GW)
Where there is no word from God (NCV)
If there is nothing that God makes known to his spokesman/prophet
the people cast off restraint: This clause describes the unruly or disorderly behavior that results when a nation or other group of people lacks the authoritative influence of an inspired prophecy. Some other ways to translate this clause are:
people are uncontrolled (NCV)
the people of the country do all kinds of bad things
but blessed is he who keeps the Law.
But happy is the person who obeys/follows what Yahweh teaches in his Word.
But those who heed what wise people have taught them are truly happy.
(ESV) but blessed is he who keeps the law: In Hebrew, the word blessed here means “happy.”
the law: In Proverbs, the Hebrew word that the BSB translates here as law refers to the moral advice or teaching of personified wisdom, wise parents, or other wise teachers. In the overall context of Proverbs, it is implied that this teaching is based on the OT Scriptures, so ultimately, it comes from the LORD. However, in this verse, the person who does the teaching is not specified. See the notes on “the law” in 28:4. Also see how you translated “law” (same Hebrew word) in 28:7.
Some ways to translate this clause are:
Leave the source of the teaching implied. For example:
but happy is he who keeps the law (NASB)
but those who obey what they have been taught are happy (NCV)
Make the source of the teaching explicit. For example:
Happy are those who keep God’s law! (GNT)
but blessed is the one who heeds wisdom’s instruction (NIV11)
But happy is the person who heeds what the LORD teaches in his Word.
Translate in a way that clearly refers to moral advice. This verse does not refer to secular teaching in a school or to the regulations of a local government.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
חָ֭זוֹן
vision
Here, vision refers specifically to information that Yahweh reveals to prophets so that they can tell it to the people. It is also called prophecy or divine revelation. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “prophecy” or “revelation”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
עָ֑ם
people
See how you translated the same use of people in [11:14](../11/14.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יִפָּ֣רַֽע
throw_off_restraint
Here Solomon refers to people acting disorderly or uncontrollably, as if they were let loose from being restrained. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “act disorderly” or “are out of control”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה אַשְׁרֵֽהוּ
and,[one_who]_keeps law blessed_[is]_he_of,how
Here, one who keeps and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “but any person who keeps the law, happy is that person”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה
and,[one_who]_keeps law
See how you translated the similar phrase “keep the law” in [28:4](../28/04.md).
OET (OET-LV) when_there_is_not vision a_people it_is_let_untie/release and_one_who_keeps the_law blessed_is_he_of_how.
OET (OET-RV) When there’s no vision, the people have no boundaries,
⇔ ^ but those who follow Yahweh’s instructions will be happy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.