Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) A_rod and_reproof it_gives wisdom and_child let_untie/release is_putting_to_shame his/its_mother.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה
rod and,reproof he/it_gave wisdom
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the next clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A rod and rebuke give a boy wisdom”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה
rod and,reproof he/it_gave wisdom
Here Solomon speaks of people using a rod and rebuke to make someone wiser as if a rod and rebuke were people who could give something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation:
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
שֵׁ֣בֶט
rod
See how you translated the same use of rod in [10:13](../10/13.md) and [13:24](../13/24.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְ֭תוֹכַחַת & חָכְמָ֑ה & מֵבִ֥ישׁ
and,reproof & wisdom & disgraced
See how you translated the abstract nouns rebuke in [1:25](../01/25.md), wisdom in [1:2](../01/02.md), and shame in [6:33](../06/33.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְנַ֥עַר & אִמּֽוֹ
and,child & his/its=mother
Here, a boy and his refer to children in general, not a specific boy. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “but any child … that child’s mother”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
מְ֝שֻׁלָּ֗ח
left
Here, sent away is an idiom that refers to permitting someone do whatever that person wants to do. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “who is left to himself” or “who is allowed to do whatever he wants to do”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
מְ֝שֻׁלָּ֗ח
left
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom his parents sent away” or “whom his parents do not discipline”
29:15 Wisdom is not instinctive—it must be taught.
OET (OET-LV) A_rod and_reproof it_gives wisdom and_child let_untie/release is_putting_to_shame his/its_mother.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.