Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PRO 29:15

 PRO 29:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שֵׁבֶט
    2. 397747
    3. A rod
    4. -
    5. 7626
    6. S-Ncmsa
    7. a_rod
    8. S
    9. Y-700
    10. 277577
    1. וְ,תוֹכַחַת
    2. 397748,397749
    3. and reproof
    4. -
    5. S-C,Ncfsa
    6. and,reproof
    7. -
    8. Y-700
    9. 277578
    1. יִתֵּן
    2. 397750
    3. it gives
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi3ms
    7. it_gives
    8. -
    9. Y-700
    10. 277579
    1. חָכְמָה
    2. 397751
    3. wisdom
    4. -
    5. 2451
    6. O-Ncfsa
    7. wisdom
    8. -
    9. Y-700
    10. 277580
    1. וְ,נַעַר
    2. 397752,397753
    3. and child
    4. -
    5. 5288
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,child
    8. -
    9. Y-700
    10. 277581
    1. מְשֻׁלָּח
    2. 397754
    3. let untie/release
    4. -
    5. 7971
    6. S-VPsmsa
    7. let_loose
    8. -
    9. Y-700
    10. 277582
    1. מֵבִישׁ
    2. 397755
    3. +is putting to shame
    4. -
    5. 954
    6. V-Vhrmsa
    7. [is]_putting_to_shame
    8. -
    9. Y-700
    10. 277583
    1. אִמּ,וֹ
    2. 397756,397757
    3. his/its mother
    4. -
    5. 517
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=mother
    8. -
    9. Y-700
    10. 277584
    1. 397758
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 277585

OET (OET-LV)A_rod and_reproof it_gives wisdom and_child let_untie/release is_putting_to_shame his/its_mother.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

שֵׁ֣בֶט וְ֭⁠תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה

rod and,reproof he/it_gave wisdom

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the next clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A rod and rebuke give a boy wisdom”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

שֵׁ֣בֶט וְ֭⁠תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה

rod and,reproof he/it_gave wisdom

Here Solomon speaks of people using a rod and rebuke to make someone wiser as if a rod and rebuke were people who could give something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation:

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

שֵׁ֣בֶט

rod

See how you translated the same use of rod in [10:13](../10/13.md) and [13:24](../13/24.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ֭⁠תוֹכַחַת & חָכְמָ֑ה & מֵבִ֥ישׁ

and,reproof & wisdom & disgraced

See how you translated the abstract nouns rebuke in [1:25](../01/25.md), wisdom in [1:2](../01/02.md), and shame in [6:33](../06/33.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠נַ֥עַר & אִמּֽ⁠וֹ

and,child & his/its=mother

Here, a boy and his refer to children in general, not a specific boy. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “but any child … that child’s mother”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

מְ֝שֻׁלָּ֗ח

left

Here, sent away is an idiom that refers to permitting someone do whatever that person wants to do. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “who is left to himself” or “who is allowed to do whatever he wants to do”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

מְ֝שֻׁלָּ֗ח

left

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom his parents sent away” or “whom his parents do not discipline”

TSN Tyndale Study Notes:

29:15 Wisdom is not instinctive—it must be taught.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A rod
    2. -
    3. 7324
    4. 397747
    5. S-Ncmsa
    6. S
    7. Y-700
    8. 277577
    1. and reproof
    2. -
    3. 1922,8107
    4. 397748,397749
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277578
    1. it gives
    2. -
    3. 5055
    4. 397750
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277579
    1. wisdom
    2. -
    3. 2654
    4. 397751
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277580
    1. and child
    2. -
    3. 1922,4916
    4. 397752,397753
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277581
    1. let untie/release
    2. -
    3. 7519
    4. 397754
    5. S-VPsmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277582
    1. +is putting to shame
    2. -
    3. 1259
    4. 397755
    5. V-Vhrmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277583
    1. his/its mother
    2. -
    3. 350
    4. 397756,397757
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277584

OET (OET-LV)A_rod and_reproof it_gives wisdom and_child let_untie/release is_putting_to_shame his/its_mother.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 29:15 ©